这个直接翻译成水雷战队不妥
1 _ ], F$ x. ]: ]4 ?日本海军的编制是这样的
# }3 g# m9 X& ?舰队(KANTAI)) P. a& T+ m) C* v1 }3 h7 R; a: ~
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
1 D; Q& ]& L+ A$ f0 g而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
) C6 E+ @6 V* m当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 U3 o2 B3 U! T4 u) X5 J
美国舰队编制与此类似的有
3 I2 o" H, L) G0 q+ N" g& [5 ~, FTF(Task Force)
0 i6 }1 }: l/ ~7 S( V- MTG(Task Group) x- s9 ]' u; B
TU(Task Units) |