返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
- Q0 o3 p) ^8 s) c日本海军的编制是这样的/ C& j' y0 W* v) L
舰队(KANTAI), m, }4 P8 a1 K0 D5 o
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% e& Y$ x/ D& `  E; W  ]& L
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 u$ t* j5 @+ ?
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音., ^/ M: @1 ^+ v
美国舰队编制与此类似的有
" E, |$ o( q0 i* a( Z) R: gTF(Task Force)
5 \8 b( n1 n$ \6 J3 pTG(Task Group): c& c% o1 |& _
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。8 G7 \, x  y* l5 r! \
, J2 R/ E0 }/ ~/ Z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话- g! K2 f3 r' l) |5 w$ D
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
; T) b2 E* `) X/ w1 @
& X+ Q; y# ^5 u& t7 R  l9 f* {美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)4 {7 f8 Z$ i) W5 h( X0 b
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
8 V2 i+ ^7 v* D, E: [; ?& V" U7 o5 l4 v1 u  J& t7 B3 D- |
- H4 ]% p* j& v0 d+ L* ]* P
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
6 g. l' S- p. H2 f* r6 V8 J% E0 L. c$ F7 G. U$ |
6 [( I/ l9 i! }7 ^* @
1944年3月貞治源次郎结婚
; W0 G% b  l) o- c. |0 X0 g" s2 I, f% v/ N# q( E6 @1 e2 @
8 v5 @/ J% G0 g
1995年时的貞治源次郎和夫人, e+ l6 O* l, u1 C% _
+ _* S% q, ^8 L5 ^4 h+ f3 N2 G
: ~% d$ X" @* N" F- c* _3 U
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
% C, K* g7 s* ]! `' T* G要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
1 P) \/ |( ~5 i% h/ M0 ?0 V8 H; G# y% q
2 k6 ], u$ e1 O$ T/ C5 Q* x按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表