这个直接翻译成水雷战队不妥
. N7 H4 P) A4 X7 A% A日本海军的编制是这样的/ |1 f* s( ^4 X, j
舰队(KANTAI)2 o- S: M- z: x. E- Z
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
, R. z; R* R0 F: P8 U2 Y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.7 [3 h8 c# l/ a
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ U3 M6 x7 z# T美国舰队编制与此类似的有
1 @- q1 ]3 J# l% cTF(Task Force)
9 C# B- s# L+ a' v% i+ H; k- UTG(Task Group)
9 p: y8 N$ ^# A5 H0 G: ATU(Task Units) |