返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥! B8 S  k! C9 p5 T% G
日本海军的编制是这样的
& C- @/ Z7 ^* [7 @0 _4 |' O8 B+ ]7 o舰队(KANTAI)# n/ j1 V- B! h" {
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
- ]$ A' z2 q% f. z% G7 Z8 J而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! C5 l4 B$ p; @) P$ Y2 S" Z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 R2 q! J4 s9 Y; P9 o5 {7 R; e
美国舰队编制与此类似的有% {4 W6 I* a+ R+ N5 F
TF(Task Force)9 Q2 o7 o4 p. j  ?/ z
TG(Task Group)
, l0 Q# @7 h6 d9 R( _4 LTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
% e& H' u: y% A5 F& J
% S: O/ L; Y% Q[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话8 l# I/ R4 y1 C7 i
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”/ g4 h% c+ q& F5 X
' v2 t5 ?5 u* o/ a) T
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰), h: [% S; l- t1 B, ~# L
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡), ~* g9 g( H7 e! p

* n8 e- ^% P  x0 `& m1 s) p' Z' V
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
5 s" z6 E$ T; I, u
' J  G' n# h, w: K' P, v* c$ P3 \3 g. J* s' @
1944年3月貞治源次郎结婚
1 H, ^& d8 J! o5 \1 d8 {* J* @, y6 T' X) {' G! S

. W  ~5 _5 J! w; F# _  R1 F1995年时的貞治源次郎和夫人* g+ [% R! V3 x# D$ m) n4 R

( X) V3 k$ [! D5 g) l2 h9 K  ^6 C& E: Z* \" J
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
9 G3 i) F! U8 r8 l+ L  t2 A: j要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
0 }# \$ w* o# ^2 P& [  \" O( E
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表