返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
1 _  ], F$ x. ]: ]4 ?日本海军的编制是这样的
# }3 g# m9 X& ?舰队(KANTAI)) P. a& T+ m) C* v1 }3 h7 R; a: ~
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
1 D; Q& ]& L+ A$ f0 g而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
) C6 E+ @6 V* m当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 U3 o2 B3 U! T4 u) X5 J
美国舰队编制与此类似的有
3 I2 o" H, L) G0 q+ N" g& [5 ~, FTF(Task Force)
0 i6 }1 }: l/ ~7 S( V- MTG(Task Group)  x- s9 ]' u; B
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
) c# u- G+ b, ]1 ~1 c2 x# z) @- \  f7 B& H+ B# U# N6 \! q- v6 f0 F9 ?
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话2 o# h( y+ |' J" K
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”! I0 N6 c, J$ _
6 `/ n0 z) J7 ?9 o- X$ W5 t* n/ a; u
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
$ J! w2 h" {( n3 o9 a* S7 `两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
/ f! Q  _8 L* [+ a( m8 _
- Z$ h9 ?* @/ ^$ z9 `8 M  B0 n1 A+ k1 O
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地1 `, h$ e$ G5 X5 I

6 E7 M" v4 c7 d  E7 v1 ~! ?0 U4 ]+ }( V+ c  k# |
1944年3月貞治源次郎结婚
% i' F5 O$ V8 D/ h$ u" F) D
' B  i: Z1 L4 ~
' }- n! p  Q# Z6 x" M9 q. r: L1995年时的貞治源次郎和夫人) x3 D9 O( h# T; x9 w# \
! t5 _  z, T! U' u4 y
3 ?4 u7 A+ j, Q6 j# R- k4 {
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
$ C8 |, z/ n) h# G9 ^2 h  o4 w要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# m' {) `; n. Q( T1 ]/ Q7 b' {$ e$ w8 g- l6 Z
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表