这个直接翻译成水雷战队不妥% f7 |+ Z+ V8 x
日本海军的编制是这样的* l9 s) @8 ]; P% a
舰队(KANTAI)
) a# c. e& _% g. n8 M& Y% N5 b战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ {/ q" w' M# [* t) g0 w9 u3 |而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.2 Z% S, G# j T5 D# g, O# {
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
$ K. u6 P7 X9 m% p% d美国舰队编制与此类似的有
4 B8 ~$ K N# n3 s5 _9 uTF(Task Force)& Y8 N7 a+ G$ @% ?
TG(Task Group)
, U* m9 m$ g, ^; ^TU(Task Units) |