这个直接翻译成水雷战队不妥
- Q0 o3 p) ^8 s) c日本海军的编制是这样的/ C& j' y0 W* v) L
舰队(KANTAI), m, }4 P8 a1 K0 D5 o
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% e& Y$ x/ D& ` E; W ]& L
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 u$ t* j5 @+ ?
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音., ^/ M: @1 ^+ v
美国舰队编制与此类似的有
" E, |$ o( q0 i* a( Z) R: gTF(Task Force)
5 \8 b( n1 n$ \6 J3 pTG(Task Group): c& c% o1 |& _
TU(Task Units) |