这个直接翻译成水雷战队不妥! B8 S k! C9 p5 T% G
日本海军的编制是这样的
& C- @/ Z7 ^* [7 @0 _4 |' O8 B+ ]7 o舰队(KANTAI)# n/ j1 V- B! h" {
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
- ]$ A' z2 q% f. z% G7 Z8 J而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! C5 l4 B$ p; @) P$ Y2 S" Z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 R2 q! J4 s9 Y; P9 o5 {7 R; e
美国舰队编制与此类似的有% {4 W6 I* a+ R+ N5 F
TF(Task Force)9 Q2 o7 o4 p. j ?/ z
TG(Task Group)
, l0 Q# @7 h6 d9 R( _4 LTU(Task Units) |