这个直接翻译成水雷战队不妥! ^! U! z" O9 x2 C% U4 t7 y& n7 Y
日本海军的编制是这样的
: P& r/ [7 @5 _) ]' S7 i V% {: A舰队(KANTAI)
+ J7 u" _9 |; \$ w( e) Z T战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.1 H8 B' s+ E) X' j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.( m. w7 N5 M# ], l9 K( d
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 L# L0 W z: U
美国舰队编制与此类似的有; K @& q4 w4 @. t: J" S
TF(Task Force)
R3 q7 o. ]' C& B* N" xTG(Task Group)
' H6 X& a! A: K2 d4 u. I; O# FTU(Task Units) |