返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
. N7 H4 P) A4 X7 A% A日本海军的编制是这样的/ |1 f* s( ^4 X, j
舰队(KANTAI)2 o- S: M- z: x. E- Z
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
, R. z; R* R0 F: P8 U2 Y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.7 [3 h8 c# l/ a
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ U3 M6 x7 z# T美国舰队编制与此类似的有
1 @- q1 ]3 J# l% cTF(Task Force)
9 C# B- s# L+ a' v% i+ H; k- UTG(Task Group)
9 p: y8 N$ ^# A5 H0 G: ATU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
9 s3 c$ Q0 q- Z7 i4 Q
" S( t( m& V' A2 h5 n  L[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话& J! ^7 D: k7 A1 e! w5 R2 r- O# \
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
* P7 j( h5 I: B0 O, {) ^( V+ G  V6 v1 }4 q/ b2 L5 {! J
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)$ w5 g2 s, O- I, O: {: c! U9 g
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡): {6 l+ X3 g4 [2 _0 _

# R5 O0 i" B& I  s1 x: F: A) V& k5 K6 @
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
2 l2 p& K* K' f0 s0 X7 [9 b6 F
) Z- Z1 x' ~% j1 e; E* ^* {, K5 o3 A0 h
1944年3月貞治源次郎结婚
/ k2 U7 [& z, x! Y0 w8 Y) j/ D" M0 B8 y5 ^
, E3 l: C; L  C4 w" n4 [- |7 N
1995年时的貞治源次郎和夫人
# V9 k- Q( {& v% K7 L+ Q0 U3 j! T; o& Q8 x: Q7 Q
. O" `9 u+ [+ Q  P3 p
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
6 Y+ D6 P. l2 ^要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
5 Q# N% Q1 V) x+ r4 Y3 y2 M1 J

9 ~+ A6 [. k; q8 [" M按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表