返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥% f7 |+ Z+ V8 x
日本海军的编制是这样的* l9 s) @8 ]; P% a
舰队(KANTAI)
) a# c. e& _% g. n8 M& Y% N5 b战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ {/ q" w' M# [* t) g0 w9 u3 |而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.2 Z% S, G# j  T5 D# g, O# {
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
$ K. u6 P7 X9 m% p% d美国舰队编制与此类似的有
4 B8 ~$ K  N# n3 s5 _9 uTF(Task Force)& Y8 N7 a+ G$ @% ?
TG(Task Group)
, U* m9 m$ g, ^; ^TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。: M1 N! P: ^5 e; [6 f
2 k, u4 C: g" X/ v& t3 U
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
6 r5 c! ^8 o) H  j! E在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”+ D6 V7 K! s5 y3 N% L! J

8 b4 u; q3 h% i, p美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)7 b$ L8 l. `( v0 q' Y
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)6 k3 B% O2 G$ m  z
* k; z) F9 @; {  ]4 \* \$ M' [

3 X1 C) \4 U9 |8 v$ [8 z3 F1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
/ h% ?$ q/ u5 T( B, z+ ]* f1 ^0 `& B' i2 c; E1 C0 E

% F9 R$ |; f; N5 M8 j8 p1944年3月貞治源次郎结婚
& V3 I1 K& ]2 P9 P) {2 {
( g. e2 @5 L5 g: R$ K: _8 T. F! f9 O0 ~) }
1995年时的貞治源次郎和夫人
2 S2 j* N; b; R) h# U
% }5 ?$ z* e- o
: F8 R8 m8 b  t7 g  n6 Z( _' d[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
2 y/ t8 m& T% v( u要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
" v$ `9 o3 e1 i' D( Z5 W- K5 Z+ U' j# n1 d: x
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表