返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥! ^! U! z" O9 x2 C% U4 t7 y& n7 Y
日本海军的编制是这样的
: P& r/ [7 @5 _) ]' S7 i  V% {: A舰队(KANTAI)
+ J7 u" _9 |; \$ w( e) Z  T战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.1 H8 B' s+ E) X' j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.( m. w7 N5 M# ], l9 K( d
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 L# L0 W  z: U
美国舰队编制与此类似的有; K  @& q4 w4 @. t: J" S
TF(Task Force)
  R3 q7 o. ]' C& B* N" xTG(Task Group)
' H6 X& a! A: K2 d4 u. I; O# FTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
( y( T$ E# k; x4 [2 r
6 S3 _" n& z( k) Q[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话( N9 _6 J$ X5 v! {% V' G* j
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
7 h2 z) H. ?' C0 Z. s/ t! Z' F
3 m9 f/ W& ?; r: u: _0 f. v: ]美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)' z+ I' A! i# v0 p/ E6 [: g3 J
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)" u* B4 n4 N; a. Y+ v3 d4 n9 R. W5 L
) s; f/ l& r& Z' Y# b

7 w  o- _# {0 I( R1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地5 m$ i, N& Q. M$ q" G

) D% T- L9 Y6 b2 w( n1 _4 ?+ B6 B4 q& a+ c* z: m- s! X
1944年3月貞治源次郎结婚# Y5 u6 T, Y: H& N: Y/ e5 i
; F: \( A% u# R! |& l9 W( u5 ~6 L
; k' x( h" S. D4 u
1995年时的貞治源次郎和夫人: y2 a% j  E" O% {* n) m
. P* C% G  _4 i' n1 _4 K

! P, A$ u/ a6 T3 m- ^$ {[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 7 p7 I6 J0 G3 q0 h+ B( M3 e5 S
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
9 A4 l" l; Y- y9 G# q# j! ]5 W. I3 z9 f3 `8 s( ]& F! t* p
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表