/ K$ j( t) G" s9 T! ?; X( w% J2 `, C用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。8 y6 P; h8 y3 `- V- ^9 f
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...$ C" N+ p$ Q/ L# ]8 i4 l! ~
atta 发表于 2009-7-12 22:15  - h4 x' g, t& X
显然你根本没这么用过,
* R* M" \6 I+ _ X" \举个例子来说,真实的显示是1 u6 s7 p, n& @4 e
38th Chinese(军) INF
- x! I/ v$ R, p& \3 x. a, y38th Chinese(师) INF. _# w% U- l5 y$ T3 }7 }
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |