返回列表 回复 发帖

请问工兵和工兵小队有什么区别

我看日本有两种部队,一种叫工兵,一种叫工兵小队,请问有什么区别?
工兵是建筑修理机场港口,工兵小队是拆城防的工兵 我的理解 当然不排除可以通用
翻译问题,其实是同一个东西
战争究竟给人类带来了什么?
翻译问题,其实是同一个东西7 V- i' P; s% ]3 F' {
发电机计划 发表于 2009-7-11 19:14
8 \( u7 \8 n$ O9 a2 s/ `如果是官办剧本,确实存在把日军的战斗工兵和工程兵都翻译成工兵的问题
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
工兵没有战斗力,战斗工兵有战斗力,一个班的战斗力就是1
一万年太久,只争朝夕!
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
战斗工兵是战斗时拆工事的  工兵是用来修基地的
我的理解工兵就是拿铁锹修路的,工兵小队就是背喷火器玩炸药的
蝗军治下拿铁锹修路的一般是劳工和战俘
战斗工兵同样可以修工事和机场,在基地统计(左侧)里同时计算战斗力和工兵班数量
一万年太久,只争朝夕!
战斗工兵同样可以修工事和机场,在基地统计(左侧)里同时计算战斗力和工兵班数量" u0 K5 b. {' D5 C  z
飞龙 发表于 2009-7-12 18:13
" M( \$ p9 |2 F# ]- K7 M3 `/ J2 k! W6 a
不准确,印象中战斗工兵部队中拥有工兵单位才能修机场工事,光是战斗工兵不修工事。
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
5 z* @& `5 a: o9 F6 B* V- }kevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
8 N2 |) j& q. L. W用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
0 p; t7 l* _" ~$ x: u所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
: D( ^! p( v+ Q5 H/ c* X: W& M5 [
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。4 u% c" Q) K  _# v
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
! R0 I9 U/ L% h9 g/ Y& T1 matta 发表于 2009-7-12 22:15
% D9 z9 D/ J5 X; p# h
显然你根本没这么用过," q1 H& }: N- s, `- j! E$ m* G
举个例子来说,真实的显示是
- P3 Z* B" L. I  g( G) B38th Chinese(军) INF' {* |3 A( R5 R% A# [! n# I+ }
38th Chinese(师) INF- }: Z4 o4 y+ ?  m
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
0 k/ C  a- z/ A( |) K# g- {显然你根本没这么用过,1 J9 j, H: W  @$ u
举个例子来说,真实的显示是
  k) \6 u0 D" W# Q% f& D5 V38th Chinese(军) INF0 k0 _: X3 ^5 a0 n# X- W0 Y
38th Chinese(师) INF
& P8 X: q3 j  D5 S1 L不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型  F% T* ]8 W5 w+ r
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
! z$ M# c9 |, @0 @# c
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
1 M# ?  n! c# b& c7 U: r1 Z我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
* ]& K' T/ }( J1 W4 e汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
+ t: Y3 h. ]/ C7 F4 ^% _4 b" H& f% S
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
' |& N; [# Z- R3 y5 o我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
( n; `; q. U# z8 g' N% M0 M汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...+ w* U6 j  l! P; e  ^
atta 发表于 2009-7-13 19:45
) @5 Q$ w2 Z. K0 `
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)
# W" P; o; [! @5 A) S, \说明你根本没仔细看过
, u; m2 `" _. r, G+ V0 Z要不要我截图给啊?!8 ^, y" v1 V. \4 h7 P4 O

' j& m( T' v8 Z! T) n2 U) t% _5 l) \. Q% {0 s
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表