返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
- O9 p/ {) R% Y! w9 I8 x/ A+ {日本海军的编制是这样的9 a$ M9 F4 s& ~" m+ I8 y
舰队(KANTAI)
, F2 W5 w( ?# M% `5 e, i战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.* {3 O! e. G$ D
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.' }. M2 e, y! h* u: u, |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.' M+ c8 R* i& C- x. n
美国舰队编制与此类似的有% j3 S1 }* q: S/ v; C/ y$ _
TF(Task Force)6 h$ ~& m5 Y1 s4 U
TG(Task Group)  n/ u7 q3 v! r. X
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
2 P8 C- K: _# P2 t2 k0 g3 @0 _" F# M: q3 b! ~' H4 k
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
, n9 E" x+ i& c! q在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
5 j2 l7 @; I) M! A* k; m; E, D2 N9 V, T, i9 l7 C0 C
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
5 r1 E" c% i, ~$ x! P2 E两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
" c. d3 D' `/ j6 ^; Q% y9 W- O" y8 d  H! ]% E
- L' a; y( R- m" ]: G
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地5 V, k7 @2 T7 M. Y7 w& f

1 c8 r2 y) U- g% }. Z  _
3 f' s4 e9 M( x5 ~/ W1944年3月貞治源次郎结婚
1 R: }* t+ k& A1 d/ r9 o+ c
7 ~0 i3 h( Y, T8 I
  M1 Q' W/ u2 q1995年时的貞治源次郎和夫人
. B' M$ A% V4 k/ U7 D8 s6 g5 K1 B% D" q" X7 S+ B

) l: j: z& d  g% f' o' t9 }  {# D[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 # }% O1 k6 ~4 K8 A/ k" L$ `0 C1 H
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
' ~  @& \7 d# k6 {1 k3 {
, P! d* E3 l$ `$ L+ A; M
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表