这个直接翻译成水雷战队不妥
- O9 p/ {) R% Y! w9 I8 x/ A+ {日本海军的编制是这样的9 a$ M9 F4 s& ~" m+ I8 y
舰队(KANTAI)
, F2 W5 w( ?# M% `5 e, i战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.* {3 O! e. G$ D
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.' }. M2 e, y! h* u: u, |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.' M+ c8 R* i& C- x. n
美国舰队编制与此类似的有% j3 S1 }* q: S/ v; C/ y$ _
TF(Task Force)6 h$ ~& m5 Y1 s4 U
TG(Task Group) n/ u7 q3 v! r. X
TU(Task Units) |