返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。  ]# ?* W* f, k& [2 b- m
- k% Y4 p# Q$ w" T
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。5 ~( }( [2 Y3 A+ z9 q

; |& c0 c3 y5 G" U( ]# u最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
, Y- w" b5 m0 E: H/ r
8 R* f2 h8 @4 b+ T翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
5 A# ~7 Z# T; e2 f6 C% p: W  K# O2 J; t- l
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
/ _" i& e; T# c" t/ ~! y
2 l8 e' p; q! d' J; u  Thttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多; r: ?! o, Y) R' U) L
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
) o; I' z. x3 Z第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
0 l9 @4 [$ v5 Z" G* F# T6 }' M舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.% N2 A, c, d5 j# i- C8 c
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.; C! H, {, X4 B$ B9 p% Q( \
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。" }1 i2 @1 u$ [" \# ]( e  Z  O
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
. b7 u  Q$ b* {5 ?0 l3 s, i' V; c: x, G  |
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):5 @7 u7 d& V: v: ^) l' i
3580 索恩$ C' R4 [+ B" O& ~
3650 巴尔奇( I, s: S: g* @: g; R% h
3857 克罗斯4 H, D" i, b, [' Q7 i0 ?+ m
3893 普雷斯利# @( |) j; X# u/ \% D7 J9 ~
3902 谢尔顿& s% |/ r8 Z, {, k3 G
3906 理查德·W·修森斯% j: i( X" [$ i7 N
3935 莱维
( b0 e2 x9 I! A/ O9 N3991 卡巴纳
' c* K4 A$ u' H8 N. u! C: i4026 米切尔
% V) w; t+ |8 P; N2 E/ t5 b1 j4027 罗尔+ G+ }( j, u5 \/ y1 ~
4029 桑德斯) r$ r% F) r- s
4037 怀尔曼
  P  o" O' `$ d* d1 t3 p  \4038 怀曼# d8 C! N7 i! v# r! ^. Q
4058 雷利
' Q9 o3 }  X2 D1 j
) {# y2 g( N5 W& \4 t$ F另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。  f' X. e8 h' ?9 a( A5 z) G

$ n( Q) q; e/ N4 @[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
1 x: n$ B- s4 z2 C! K% C/ |1 N因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
/ t1 N9 c2 z- D3 q! n( B个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表