返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
! k) \- M- E1 J! {8 v* }- I$ }) `9 a
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。. E5 U- d0 g1 m, m7 |! Z
) T- B/ i4 O2 ~& p5 W9 \; I
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
) j! W4 O3 ~" }8 i# k& d6 P, z1 B# K" L/ @4 P, I) b
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。& [" l: q( D8 w) p8 d( T  j
/ U1 j3 E# O+ ~# h6 B: f8 u" R& }
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
7 D) O5 I0 @% e$ w# }, P3 I/ G# S4 G' W
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多" B3 e/ e7 @' x6 Z) I& c
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
! K" K5 i0 T. I( W% n第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
' s) ~0 `  v7 t& P舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.7 N7 [7 @- N' d) I6 n/ q0 _9 d1 @2 Z
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.. R0 E4 L$ g/ j8 A
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。2 p) M; A' h( x1 D
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
" A& N  x2 z6 ?, C# n2 Y3 ^8 c$ B, E0 A& Z% |
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):" [4 K& O+ n5 G  r0 Q
3580 索恩- t/ V. U: g1 ^' m7 P/ n- r/ H
3650 巴尔奇) [3 B- ^; I# w
3857 克罗斯
5 Q" R$ A- z" r+ U# l  p8 E3893 普雷斯利
+ s: k. d7 x( Y7 C( ~: o5 {3902 谢尔顿) k* K# `( q) f- Q
3906 理查德·W·修森斯
# D/ o& m. `5 G  s4 N, x3935 莱维
8 p. G6 F2 j( x9 p9 @2 r) X3991 卡巴纳
) w5 F% D; Y7 W, }/ Y4026 米切尔
, n) L0 u( ?9 j/ v2 I9 |4027 罗尔
) j; k; T8 ]6 {$ s4029 桑德斯8 T8 P" e# \6 N. t
4037 怀尔曼
; A1 C; B% K/ I" D- S# }, W4038 怀曼7 |9 t1 M. [/ j0 O$ s1 o% r
4058 雷利% p. Q2 g+ t  I% n

+ M) {5 L8 i' O9 p7 P! V4 s7 S3 ^  m另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
/ e  q$ D7 l" }% o4 `! ]3 @0 g% V2 b4 a
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
1 j- a4 p: Q* A$ X3 b7 R因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
" [. ]; ]3 j9 w7 Y0 n个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表