返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。' e9 e, H1 x1 l* \
. Z4 H1 ^% ^6 |1 C8 M+ ^  c
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
0 M0 ~4 K# g" T. p5 W0 g
1 C7 s' i: I) M) E( K$ W最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到1 I6 p* n% P/ A0 f" h6 V
" T2 Y' B  \9 m- M$ }1 d) ^  `
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。# E. t: q+ A% w  T

2 _3 g' E5 }* r我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
( c. u/ u% i8 _9 k; K- ?# a1 L8 Y0 n
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多0 V8 t1 g- X7 V( s5 N" E, j! p
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.# h% y8 \2 z( a: T
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
$ `. S! C, F7 y" H舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.  b: \; U5 @& g; {
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
; f/ D- f7 o6 ]0 V, d全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
% c# a" `) j! u: ?0 y反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
7 a9 O" s9 R% X" R" l4 C' r6 P5 O" o# s: }% d% s4 s3 F( G
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):; c& `: j2 X  J, P+ o
3580 索恩% n# }% m) R" [7 e5 o. T" A7 T2 r
3650 巴尔奇# v; D' _( g! h2 J
3857 克罗斯7 c4 m; L8 i- z# J8 r: P4 ^
3893 普雷斯利6 ]$ W. z. m( y
3902 谢尔顿
5 m: T# Q* L3 M/ }- P& ~: |0 D3906 理查德·W·修森斯
' H: O6 @; k1 a3935 莱维' ^; p$ P" ?3 I8 g9 [" M7 H6 a0 B3 Z
3991 卡巴纳
. a5 ?! l+ F* W4026 米切尔
2 |. e/ \0 M9 C5 T4027 罗尔
+ j* P1 ^; D9 ~/ O, ~- P8 J# q4029 桑德斯
1 Y0 R' D& K, O8 n4037 怀尔曼: S2 x: k; F  {4 Q
4038 怀曼8 V) S0 I9 V) d7 u9 T2 X
4058 雷利2 Q& K/ S6 a; J5 h  A0 C& d
# @6 _4 t7 ~, m& G
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
; Z! E  V: L! s; s9 C0 I, T- g' W' O& X  K9 e0 J: z
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)2 \: ]( \( d! X. N( g" h( j: p+ a
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
8 v/ S' _* [  w; B" ?1 b& J个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表