返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。! V# i3 m# h/ d* X
/ b' q0 J2 E2 {, p+ a
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。5 k" }$ V+ }/ E# x& C0 }1 n

3 e7 Q/ H; H" f, w* l最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到& T1 q- o2 H  C

4 e) R+ T; I" q, g2 j; V6 p- r翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。! y7 \) ]9 a7 P8 r  T2 [+ i
1 M$ M) M- E- ?7 x; k9 x  p
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区7 `6 [  ~9 n1 f0 y" A
2 g0 N9 R8 Y: O. `; L. r4 r4 A8 g, B
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多; s, w4 v+ N5 C+ V, M
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.: ?% `9 u) x# w7 r7 r
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.# @$ g* e* \* d" N) k: t# j0 e
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.4 i+ y$ r1 [+ Q' H* p" K9 R
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
1 X. q/ f; D8 t! ~% T. Q7 u% M6 O全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
0 Y5 G' ?' O- i+ q. F5 t* `0 Y反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。/ w5 I* Q  J  y+ g; S

2 I- D! Y' s* I+ k! w5 J8 g, ]另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
4 ~/ c# v2 S+ ]4 R: o3580 索恩
' P' q2 Y: ?# ~4 G! M# f$ @3650 巴尔奇
8 g- n$ D! K! S  L. |6 K3857 克罗斯
+ G% \: O2 _/ n3893 普雷斯利5 J0 K3 R& G; y
3902 谢尔顿
3 g9 R1 m2 \3 w/ z4 j9 F2 F3906 理查德·W·修森斯
$ ^! r/ I# h- h' y- `3935 莱维4 ?6 v/ z3 e" A" O
3991 卡巴纳
6 f/ G% v1 N( r8 L% X/ W4026 米切尔
* L  C* y6 E8 X/ Z. C+ P4027 罗尔% U* D7 Z# T; f% B% C, L8 I
4029 桑德斯
- h5 Q5 ?  c. U7 T& J! X! ?4037 怀尔曼
0 v; t2 t4 p: ?( x' a( m  B$ s4038 怀曼5 R( _7 x4 i3 o, z  B
4058 雷利7 v% D! d' n! n/ _- V& `, X" V5 N, ?
2 P) c5 O6 F% A. ^
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
3 L* W/ T" ]- M, R6 @/ ^- z: M, [* z7 E+ z9 _; V5 z  J8 z
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
8 ]" P+ t0 y' T7 _; @# U, s3 B& O因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
' g- \0 f9 P  g个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表