返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
5 v" S2 F- x1 t# f
/ O" J% R2 M5 x+ q% D之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
2 ?; v* d+ u6 h: C2 `
# L2 _$ n4 \- O* y最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到- v$ `  E6 p* h6 X' X4 n

% S7 Z! u; G$ ~. p# Z& _% A! G9 O翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
/ f* [' e- j8 p+ S* m2 ^! ?- O1 k6 b5 S* X. s  K0 L
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
! ^1 Q0 d/ m3 _0 s! Y
, {/ y) {% m5 s2 X' H: bhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
9 F2 r  Y* z! z' ^. ], P& f  y, w但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
/ m: S' ?' Y. m4 ^, {6 i7 `. ?第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
& r$ w+ w; _; `  ]3 E2 R( Z舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.3 Q5 k$ S2 ^: Q9 N* E; O
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.8 `% c3 T) x* f5 ]! X6 p% V- P
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。' b7 E2 `6 Q! F
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。% o& O% O( L- l" G
# [3 P5 e/ R6 P! D
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
: n7 U4 X$ M" B6 U3580 索恩# @- X: I! L, k
3650 巴尔奇$ v8 k" v" }3 _
3857 克罗斯
& l2 ^( w8 W( r2 b% z8 R! `3893 普雷斯利
5 _/ D' O* x9 u! J: `  S) g9 p3902 谢尔顿
  h( H. J, Q3 z' d0 A4 ]. z( @0 ^3906 理查德·W·修森斯  K2 _& w) L: p
3935 莱维- j% j* l( n+ I
3991 卡巴纳
% z0 E3 T0 \1 v8 ]4026 米切尔
. b8 m6 n1 ^+ \4 o% x8 {4027 罗尔
! E/ S0 H4 b7 k( {$ u4029 桑德斯
6 M' b- }! q. j7 f2 B  I% G3 x4037 怀尔曼
5 j- K: j- H  ^# r" x- k4038 怀曼# h) r  c0 h5 ]$ `& d3 l
4058 雷利
* ~2 _& G9 |4 g
5 Y% h1 \4 W; q: f5 y0 K: Q另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
$ |: E4 G- P+ l: t- L6 U8 A# d* ~# o- K0 c% e4 G; C
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)* m. v* u7 b7 x% C* L3 s3 z& ~
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...: K9 X9 N) s! F9 I0 H* @( c0 w
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表