返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。  K3 s7 E' z% e3 ~
  G" K8 a6 q. Y% J
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
) C- \# H3 x5 u( |
# U! z. C/ o" x9 b# l最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到6 \( ]+ s( F# c: ~5 v0 O9 L) \( A  V6 ~

: D) i3 e3 M' @) X$ H! L翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。! `, I" S& P) x+ i9 @/ \  z  P
6 u" F+ ~* z" w) V( _9 F# l
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区$ m* s7 G. c6 `6 h# K% N9 X

2 m* S( b2 h" }( Z" o5 u0 ~$ vhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多8 L( C7 N) s' _* [
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.: b( U$ m9 b; Q
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
# o  j  K" T& G! u3 P! r* Z舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
1 @8 f6 ~( {6 l2 s# H最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
( T$ V# V$ v" H6 r) E, V全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
' U4 K' M$ i: v9 d. K反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
  Y* H: g+ \3 F( }7 }
$ M, n" W2 x7 W0 Y3 ~; I/ [% X另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):( s/ M, H- {) p  R4 _
3580 索恩1 o8 S; y: p( C( Q3 c1 f+ L4 _: E
3650 巴尔奇
1 H, G4 |& O7 d9 J1 r4 h( z3857 克罗斯# Q, |7 S6 w6 S, y+ e# S
3893 普雷斯利
- |" M0 x) x/ I7 v# |! T3902 谢尔顿. c% |; Y  M" P! q7 @# k* c  u
3906 理查德·W·修森斯% L/ k" [+ H, j& b& ]
3935 莱维
4 I- q2 ^7 t; j2 m* W  J3991 卡巴纳  {  U. y+ Q; Y$ m
4026 米切尔
: M& B2 V' v0 h  H7 J" m% t, p) Z4027 罗尔! u% S! s) k6 `' g$ t: ?
4029 桑德斯; b7 l# H+ n3 H" @+ C
4037 怀尔曼
  B7 X. k) {6 p# q9 p4038 怀曼, x3 ~5 [  D8 v+ h7 z
4058 雷利
8 E* D" V0 U5 K* b  L* L% q8 S% d$ c( F  p4 F/ I: M
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
! I& ^: z% X: r, _9 p0 Y
6 h7 a, O- `4 V[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)5 ^- w7 Q$ C! }: B% U/ z
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
& T1 b3 L4 E* Z个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表