返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
7 h1 E7 K, p5 u- B/ s% I% J4 d4 f5 f& D9 J/ D, w1 G
AA2 ]* s/ k: t0 h% g, D5 S
Anti-Aircraft! Z( P; [+ v+ q- k; }( g
防空单位                ; i% h6 d: j& E! {
AT
& `/ H# u9 Q9 x" |: t3 A Anti-tank
- F6 e# ^  o9 U% o% _( K& q 反坦克% \/ [/ e$ @5 p, J' Y7 h" Q
ATAR
" Z1 r! x5 t5 h/ }( E' U  X Anti-Tank Artillery Regiment1 ?& x7 T3 Q+ \( C: |, Z3 \/ U; H6 |
反坦克 炮兵团
+ n# W+ h  T/ X. ~7 `: n4 A' ^BAD
4 [% K5 F: `- N6 Q) o Bomber Aircraft Division; @& C/ A! m5 o) C, N5 ~
轰炸机师                2 J8 K# K! n4 }7 p! h* K' A. T8 A
BAR, |! l+ k- v: G; }3 b- p
Bomber Aircraft Regiment, o3 N3 o/ Z6 O9 s
轰炸机团                                , x' [* N0 B! k# q+ b; W, C! \0 z' [
BtlAR/ E/ i3 g- F) b# Z' `4 d
Battleplane Aircraft Regiment5 X3 }( c* F8 t6 F1 T
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)! p: Q0 G7 {7 E, A% ?  ?1 z
Btln.
3 T( w7 T3 [6 c* } Battalion
8 F6 Z; u- p0 c3 U9 W4 E. z7 m! C- U& T+ O  ]
CAR
+ ?6 I) ]) {. b  e Corps Artillery Regiment7 J3 {5 Z6 b3 u+ h1 C
军属炮兵团! {: P: j3 a% Y. a/ N/ r3 l3 d# W0 X
Div.% H. g% y, y; E! u) z$ M- O3 F
Division
( @& J8 j9 b/ y5 b& a+ c, v8 \. p1 b; O& p, P
FAR$ P# F$ I: ~7 J. c
Fighter Aircraft Regiment% H  k4 x: \! K8 Z/ W" m6 v. k
战斗机团
" }/ D: l1 D4 D% ]8 A! j3 QGAR
- i9 I8 f. c5 `& |6 `1 z; O" a, T% F2 P Gun Artillery Regiment
/ G% q/ ?) P; l0 F3 D 炮兵团(不确定)9 e" g! ^* X4 R8 I! c. b
Gds.- L4 }8 r1 F- H, d
Guards
* e, M6 S* W6 v2 F* R: R6 R1 ` 警卫$ Y3 c' ]% s- |' C" s! P
Gds.RLR
/ O2 a3 l; \9 V Guards Rocket Launchers Regiment, _4 [, G7 @3 M4 d4 {! _4 o; m: \
火箭炮团
6 n1 F1 _8 M8 l& A& bHAR5 p( N4 _' s; A1 |
Howitzer Artillery Regiment: d( x2 b- S6 f3 N, B; T
榴弹炮团
$ `4 q: m8 A+ L$ OHQ
7 _; b# a* D5 p) [8 Q Headquarters
2 T0 x9 [% W/ V 司令部
- r# Y% J  b  v  {3 |* FLEB
; A. [. `: F6 m Light Engineering Battalion0 G  v4 {$ @. _+ }0 F7 ^& }" T
工兵营- w" S/ s! C8 ?9 ?4 p" ^
MAD- g2 Z. ?) O1 }: b# E% n+ @
Mixed Aircraft Division8 o# a- q, V; \( d. L; ^
混成飞机师
2 [2 o0 [( ~/ p4 J" \* NMech.
6 e% Y: M, \8 N5 C& i; c# ]! V# @ Mechanised$ O1 k+ m7 O, }' V
机械化部队5 `+ q+ u! U1 p, D/ B; h; M* ?
MBn
% v" a. z5 Q' | Mortar Battalion
1 H$ x' |8 q- h- Y- M- g 迫击炮营) ]* C1 a2 A6 g4 q
MEB1 e4 q+ d! a7 Q6 g" r% P; B
Motorized Engineer Battalion+ J$ U2 T2 z2 f/ s4 j
不清楚! n* N$ x- f6 J1 O) M* x; j5 y4 h
MFEB
" ^0 r5 x& G) E- G6 \2 G" w7 h Motorized Field Engineer (sapper) Battalion. q9 D1 U. A( j' T- O% \. F. e
摩托工兵营???这个似乎是野战的?* C, W& Y; e- D2 u
Mot.
6 ?( m# \$ a5 s) C Motorized
0 X2 B' H+ F4 h# a; j 摩托化部队
- }7 s9 H1 A7 L. E& AMnt.
1 I9 t1 j) \  M* E6 V Mountain  e+ \5 j: i5 @+ @8 k
山地部队
! q8 l$ l3 S( Z! T% e/ TMPonB( Z' z" ^# i6 ]- B
Motorized Pontoon Battalion: V# a' |; q6 O3 t: G" _: H
摩托舟桥营& y) T$ {. d* w7 O; ^8 N3 T3 }
Mtcl.1 Q9 l, {, P% w) I: s$ |4 @
Motorcycle
0 c) g  H* z. k8 i- r 摩托车部队
. V' U& h' H! t9 m, T' q* n; qNGB4 i9 h3 Y% ^# d/ ]* s6 P
Naval Gun Battery
0 |. h1 Q# L4 u- ]" q 不清楚2 t3 Q% q1 I/ ^9 \- T4 ]  {8 t. q
PonB' b2 M, z6 Z1 z. j
Pontoon Battalion/ f+ {1 U' k) i- y0 S
舟桥营
$ g+ H' ~/ {2 R2 }) |5 \& Y' F8 XRAR- U7 o$ Q7 y  R( J$ ~# b
Recon Aircraft Regiment, ?- c  q4 R2 @% H
侦查机团
3 q- T1 ?+ @- SReg.. E1 L0 R3 Q$ d# J( \( _: a  V0 G
Regiment
0 a- E, J' e4 j/ X" |; r3 R2 F. X 军区或军团,或方面军?????(不确定)
/ p1 E% f' K% w* aRfl.$ E; l2 u  w( M8 V( ~
Rifle; Q: s0 z6 G! R) Z- a. v. M
步兵       
# M1 ^' q4 @; S1 n- `) jSAAB
) Z$ H7 R/ s) k( v  Z2 Q Separate Anti-Aircraft Battalion
) O2 h) b2 j: b) @. @, U5 @: m 独立高炮营" E" e8 u" E9 A3 Q; H" G: n
SAD4 G+ R/ _5 ^( u% A# I4 B$ R8 g
Separate Artillery Division5 y! q& a/ b8 v) \6 y# R; k+ R# D
独立炮兵师
( `5 d7 ], l, r6 V- [8 jSAMGB
" m$ {; t6 T3 ^& w4 c7 ~ Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
" T" i8 x2 m& A& V4 p, z; Q, e 独立机炮营, e: E# ~9 T4 N) z: j
SATB* z; e+ ~' U1 l4 W: S) R
Separate Anti-Tank Battalion5 e% D+ G, u, U1 Y9 F9 ]0 b9 K5 W7 A) X
独立反坦克营$ G5 V5 e  v" m8 a
SATD1 U9 l5 R+ `- q
Separate Anti-Tank Division8 u8 B( u  |0 s' q
独立反坦克师6 ?* W3 q  ]) `4 T" ?
SCCR
% _: C" ]1 c, S) A4 U- x Supreme Command-in-Chief Reserve
# R' r9 ?1 s+ k. ^  G) \/ e 不清楚3 B6 B- d( c% W2 v8 ^; b5 x9 }
SEBn9 \# H" }, O# L$ {, P
Separate Engineering Battalion
' ]7 e. Q. s+ o3 B% B独立工兵营 . ~' j+ C/ G6 b# _5 c6 [
SFEB
0 i8 o; F$ l2 N( l, U. X& r0 o$ |8 S Separate Field Engineering (sapper) Battalion
# v. {  A: |" I1 |) \/ A# k: ? 独立工兵营$ ^# E  L5 X5 W& o0 b9 _- y
SMB
. C4 j' e" C! i) b- f4 W0 v Separate Mortar Battalion
, g9 _: m0 d( K* N 独立迫击炮营       
  [% g/ g9 N, _: ~) O5 {  o0 gSRLB" p3 Z5 V2 ~6 i. y7 C
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
, Q% X1 q8 w9 \' F" Q/ N( @8 c 独立火箭炮营! V( W$ Q9 h: t! f, x7 A' v) l
TD6 t' R4 S1 k+ n9 X/ D' ~2 b  Q
Tank Division8 A9 f/ k2 }$ @1 ]8 R9 x4 Z# y
坦克师
Motorized Engineer Battalion  v! f) x" N- Y& v1 F
摩托化工兵营
/ Z# f2 m' P4 J4 ~( D# S& R8 y' `* \& m! ~7 b
Light Engineering Battalion
* ~9 i' ?5 m. g) l& v$ i轻工兵营
4 e. r4 `- @4 ^. M4 ?8 Z( C6 G( G+ y6 @' _: L+ L
Battleplane Aircraft Regiment  
3 s+ B9 n( i: d. x5 f" d战斗机团8 R' B; s( s: A. Q
) s- s) q0 l0 U' z" p% `
Fighter Aircraft Regiment
3 B9 g. l+ [3 G8 L$ c# e  z4 z) {* Z歼击机团% Z4 s% K7 j. e2 k% x% m
( C, n3 x+ ~# x' B0 ?. C' u
Field Engineering (sapper)
3 S# T# `' D. b9 D6 x- |% }6 c* Z野战工兵$ A+ t* Y$ c. f9 e  V/ t

, n4 v. N9 T4 N2 i) z7 _( CSupreme Command-in-Chief Reserve
6 \2 x; \3 a( ^9 i$ ?最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
" V! C7 q( ^, W( C, B  y! k. C+ s* d5 |* q4 U2 }! ~: v& F5 k9 U- ^
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
1 T1 N8 T1 d, F! d
: a3 p$ P1 @5 p$ F/ A( F最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论5 }% G5 v+ F6 X1 a2 E/ N
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营9 i, r: g( y! E9 y
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
) B) z. \3 h; M  Q( s另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫7 w' h% o# t! Y7 u/ r" _) N  m8 C" w
" ~6 p% W! x# I; a5 f3 Y
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表