: u6 k' g: L# { X, a2 x# V用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
: }5 s/ g5 G% V, c* m所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
) E9 v0 M, M, ] `4 o6 p7 uatta 发表于 2009-7-12 22:15  * n- u" S5 @ [1 ~9 M- d* p
显然你根本没这么用过,
% |# k" i3 W- \6 @" d. g& n举个例子来说,真实的显示是
4 h5 t: S* B3 S# w5 K6 o5 e38th Chinese(军) INF
( l7 y. \& U: ]& l+ Y* B38th Chinese(师) INF0 @- G, _+ H9 A7 Z" `+ n
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |