; z6 D9 h7 F! M4 n1 e5 Q- c8 ~ c用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
+ N. P9 c( l( O1 _/ S4 I所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 .../ @ t8 t q7 F, h
atta 发表于 2009-7-12 22:15  - L2 R, b3 \8 [显然你根本没这么用过,2 A- p1 J9 H( ~6 Y0 F! H
举个例子来说,真实的显示是
4 I3 ^3 _* E H# {; T/ X" K- I- _4 @38th Chinese(军) INF
6 g* L7 [/ j2 g6 D! ~# ]2 A38th Chinese(师) INF
0 \* ^- P4 q) q1 W$ k. Z不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |