返回列表 回复 发帖

对汉化witp游戏的一点提议

本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 15:40 编辑
- D, n3 d' T% M" m" j
# N; W. N2 |* V1 I; x8 m+ I英文手册原文
4 Z( s& f" ~: b' ?/ y0 j9 F- {: I( ?
When a TF is docked in a port, its ships are still listed as part of the TF.
: b1 K- c" t  q! f, i( m, x
  {: c' h7 n* pA TF may disband itself if it is in a hex with a friendly port with a current size of at least 3. When a TF is disbanded, each of the ships that were in the TF will replenish its ammunition. Ships at a friendly port with a current size of at least 3 may exist in the port separate of a task force in which case they will maximize their repair capability at the expense of additional vulnerability to enemy air and ship bombardment attacks (this is considered being at anchor).
8 B/ V5 i6 @* \# Q+ c  s9 G! |, o' H" q+ t7 E, M
就是说dock 是 停泊(舰队不解散只靠港), anchor是抛锚(即舰队解散在港口里)2 ^$ j2 \/ ~9 E) W  _( R& j
- G! P1 t" h% N! v# _
中文witp的基地信息界面里的 停泊在某港的船只 会引起歧义。 建议改为 抛锚 符合原意。
嗯,确实是这样,不过习惯就好啦,最近不打算对WITP的汉化再进行更新
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 09:45 编辑 / @, n: F6 c: D3 |$ P$ T
- {/ G" G+ u: W4 b: C  w% Z9 j; e( }
清楚这个区别挺重要的
/ v- ?2 C; X* Z/ S3 v9 l
) w/ {* [% O: ^' {抛锚或者停泊的船只不会受到因航行引起的系统损伤。(和舰队在海上对比)
: c1 r. {3 g/ M* [" C$ X空袭会对停泊的舰队造成更大杀伤(和舰队在海上对比)
' s5 d* }; N9 `3 L+ u空袭和对岸炮击会对抛锚的船只造成更大杀伤(和舰队停泊对比)
) M2 i+ G9 z0 O) n" B我军舰队只有对岸炮击才能攻击敌军抛锚的船只。2 `0 ~' a/ W- O% I/ Z& Q; m
潜艇无法攻击抛锚的船只或者在3级或以上港口停泊的船只。% D3 V- D/ D  K
抛锚的船只和停泊的舰队相比,能最大的发挥修复能力。
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位
/ b1 J  Z: y; m$ t左京大人 发表于 2009-10-29 10:59
- N- ]! U1 y$ U$ V- u" v4 \

# ^5 d) j+ U3 ~! j0 s/ `你说的那个是出港,停泊是要舰队进港才算的。* d- k8 C; \; R: N1 A! p0 @* H
可以在舰队信息界面最左上角看到
返回列表