标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
' q+ W. R. m5 v
8 t0 B3 N' @) m# C- b
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
# p" _& C0 s0 S$ p; {
! l9 o& m+ C( G" U: U
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
, a: N/ i# I/ h* C0 C7 T
- W% S2 g g: @0 n4 @" L
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
& r9 n# `/ Z8 N( ~8 O# I; x
( i# Y8 k6 M W& R8 k, }& k; i: L
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
' K) |; w1 D7 @ j. L6 ^' q
0 m. W" I: J# j2 Q" f) U7 f" S, @
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
. H% K9 S( ?8 W! P* Z( T9 k
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
4 v8 s5 N) S4 o( r1 n
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
* C; @* D7 `' }! a7 Y+ H/ M3 u
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
7 V. e/ g- z" O: ]; Z+ T! v
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
3 U8 j. F% q) ^9 G% B4 [+ K
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
/ h3 T; g8 R4 u: u9 O; ]: u
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
* d6 g q; y9 f3 l2 W
9 g2 b* n; f# H' `" T- z
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
9 H2 ^) ^* ?7 l8 Q8 X
3580 索恩
% |' B2 m0 E! B8 G+ }! q L+ |% r
3650 巴尔奇
- Y! E( {- Y" _7 e
3857 克罗斯
7 O; F; l; P. {+ Y
3893 普雷斯利
4 Y2 t1 d* s6 W
3902 谢尔顿
8 z9 [2 x& W( \1 G1 S5 Y
3906 理查德·W·修森斯
" p0 r- }2 j9 w; t! `* y. V
3935 莱维
7 n% |& J3 U- B
3991 卡巴纳
0 t5 C: S6 D& j2 Z
4026 米切尔
9 E+ M: x5 ] h( b$ {, i7 J. V
4027 罗尔
/ K2 ?' R- x& D& f6 }
4029 桑德斯
5 x( L. R0 A/ E8 O- b& [; X% B
4037 怀尔曼
. \$ x% l& `# S0 u' `2 P5 P
4038 怀曼
) Q1 U- D/ z) f+ q1 b0 g2 {
4058 雷利
: S. s5 [4 S5 v' m. Y) z5 C, ~
# n8 s; @! E. o. g' C K5 c
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
& f0 y w& }6 m! n9 b9 E
* ], F' G, `2 ^4 h
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
# ]* A* e; l+ Z/ S: O8 c
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
8 o/ d* c# O/ f1 X7 o
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0