标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
+ h4 [! [' j- i. X4 k9 \
$ v1 k, H- `( P
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
' k; @2 \0 \4 @8 X
4 v8 I2 T* M" Z! `! R5 n
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
- c/ D/ K; ^$ j! l8 ?; A
2 t( {/ F) \+ i6 e& A
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
! l4 d. R4 p& i- ^
, z* P4 S- a, B8 b" F) O
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
. H f3 h7 u$ x8 \ d0 N
5 o5 G n" r6 k1 z8 O$ J! R
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
! l# g8 s6 m8 }
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
* M9 H2 [8 o. B+ j8 }1 S
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
1 b4 O5 I5 B5 X9 o8 B3 W3 V% c
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
8 p$ A5 |& w' g( M6 b7 ^) E, P
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
3 K* W, K& W* q t+ t: j1 f
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
+ b% {3 z0 e0 K
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
+ i- o/ m% F( C
1 O8 x; s# |( q& a
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
- W1 N, G3 e0 b" c! t5 p! e
3580 索恩
/ `* ^" Y; s3 `0 X0 [
3650 巴尔奇
* j0 W1 t1 ^; V. r& c- J
3857 克罗斯
( R5 c2 x; `0 `, O* A
3893 普雷斯利
+ W- |; }; d5 `' K$ g
3902 谢尔顿
4 e# O" K8 E6 A! \
3906 理查德·W·修森斯
/ P3 |# }( D3 I2 ^; G( q! [
3935 莱维
- Q( ]7 h9 L" U$ Z% y: F
3991 卡巴纳
# }8 u! ~; ^* K" H
4026 米切尔
; h- c- q7 s6 W
4027 罗尔
+ a. I! T1 e4 }' C
4029 桑德斯
, g# ]! }$ k* N+ k3 K
4037 怀尔曼
! Y# ]* Z5 l! S
4038 怀曼
* t% g" o4 v6 f2 r9 u2 b
4058 雷利
2 S3 [3 w0 v/ C$ b' Z7 e
- i/ E6 c; f3 S8 @' Y
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
}9 g+ o$ t* w2 ~- r/ d( O
( q$ E& g" i' \; V' H; U& G5 o
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
, W7 ~ N# ]9 |4 @
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
/ | h$ \4 t+ \
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0