标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
2 T! O0 K) u# R% m
) b6 V6 N. R7 V7 e
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
" W- w. L" A. X& i) ^
G5 c- B0 H6 m' a; c
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
+ N' O9 ^% L8 J) v# u# `
' Z6 M$ D! y% [) u5 k
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
( U) |7 k7 ~7 g7 T5 g' M
. }: X% L& ~( E! |5 b6 X" N ?% [' W4 T
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
2 l% n ?! |- u1 ]
' g5 H2 W( e! p+ s0 P4 H2 P% f5 ~
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
7 g6 W' u4 X' s0 v' K" m
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
) Y K& T: U8 t0 Z1 u! N
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
1 t$ ?, n7 f Q
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
2 W' ^6 ]; i, i! ?1 K0 a
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
2 l2 @5 v" S- Y3 r9 U. K
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
: E5 G3 J K1 x+ X
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
2 Q4 q1 C9 i, W: T4 ?: i
0 d) Z# ~6 a6 W2 m$ C. J* U3 |
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
$ J) E, t7 i$ ~* Q, x
3580 索恩
3 L' ?+ }- g% s$ |, ?
3650 巴尔奇
8 ~6 }; o3 u; [0 M
3857 克罗斯
* D( K% q1 G2 Z+ |. }
3893 普雷斯利
; y$ L0 {. C4 g7 U9 [+ {3 L
3902 谢尔顿
& s: E) d/ X/ t+ ~6 f4 _+ J
3906 理查德·W·修森斯
% F2 s: V* N8 A) Y- [& w- `5 f- C/ o
3935 莱维
2 X* ^8 U2 k! S
3991 卡巴纳
+ W. w, v3 o1 P* Q1 y! M/ F
4026 米切尔
8 a; W! s( a2 G/ N+ d- u# Q
4027 罗尔
\3 f. H" f8 C" F0 Z
4029 桑德斯
- O. ^# {' A( D0 b [2 U0 p/ z
4037 怀尔曼
- R3 `( b+ M/ [8 z7 f" {1 t
4038 怀曼
! F- w* [; W( K8 Z2 g. `" n) J% Q
4058 雷利
, ~4 K! C$ m. L
# u5 Y0 X) c* a( v8 E) j
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
) u* y# R$ V+ N- g+ S: o% W
& Y0 e7 i- J# H! K2 N2 I, E
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
( f& v0 d; T6 Z- J
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
5 B+ V/ f6 X" A* \$ R
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0