标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- _+ ^5 ~% k; r0 c" l
4 B; K% { h2 \6 c; t6 [
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
) D' S0 W( Y& w9 \( E; K
5 S' `, ]1 @% x( e9 h1 H* P
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
4 B+ g( `* c' h, v
8 J& o# ^2 B# c+ L2 ?
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
2 r: v: V/ l y$ C* ]6 P
8 {6 ]! r! w4 B1 t) f
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
4 ~% ^: s! I( \, l
" S/ L- Y( Y, y7 M2 C- k- a
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
* n( V* W& e/ m1 I3 N5 h: m e
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
w& S2 u. q X3 m Q; i8 G p. X
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
0 P3 H* b" B2 g: H8 t" \
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
; k# N# Y; v& p9 {) U# q d
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
* w% L. _9 p3 @' i' ?
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
* ^; Z4 C" {0 y9 r6 C6 b1 }
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
; s H4 V4 a' @5 }2 R
$ V* Y1 S2 b- ^! N5 T- ]
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
3 c5 C3 b6 w$ A: ?4 D) y
3580 索恩
- L# |& |1 X$ e$ b8 K
3650 巴尔奇
4 p1 K2 c, G8 u
3857 克罗斯
5 e& w7 D4 ?5 y, j
3893 普雷斯利
9 i$ ], ?. V6 s/ _! }# s" `
3902 谢尔顿
0 r! {% ~" K" q2 `
3906 理查德·W·修森斯
7 H% n: B: c7 ?: x5 D1 I8 [
3935 莱维
5 d' O- M! E4 ~1 P( r7 Y7 v% b' X7 q
3991 卡巴纳
$ M) H" h, E$ _. b
4026 米切尔
0 q3 {" {- i! P o8 [5 Q, f, l4 o
4027 罗尔
5 b1 j% t. i- Z" E
4029 桑德斯
$ }9 d# |6 T1 d: ^" ~
4037 怀尔曼
) y: ^# x" X' q( t7 p
4038 怀曼
, m# ?- S' Y, }, o! x: g
4058 雷利
' L& N4 M& O7 k! D: N0 E
. s1 {- D7 B+ R" C
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
8 j; _8 u' @9 {+ O( c0 P
3 b7 `. B; z0 n3 ?; ]- L
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
1 L( w B7 `. {8 a" {& r
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
3 m* Z; F( e6 v: t" x$ Q9 e, s4 [+ ^
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0