Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
- q# n0 j; y/ j& ^% o* ]
1 K/ |/ w3 E: r/ M. Q) ^2 l' zAA
) F9 o9 `+ h3 S1 m4 q3 v Anti-Aircraft
; X1 \+ ?  t$ v6 s7 O7 N: h 防空单位               
& z2 w( \8 W  j4 G2 c+ k# ]; s' _AT
: {/ S+ q/ F& \' l" j Anti-tank
7 S1 \+ H- T- D! _: o 反坦克
3 |% W- m' {: t1 f6 L  S. `! fATAR: a6 @7 o7 i- q" u" v! I  L* q
Anti-Tank Artillery Regiment9 J& R1 p. T3 s( }$ A8 D
反坦克 炮兵团
/ s) J7 Y# [  j& r+ W6 LBAD: d/ |# t5 L9 |- r4 i$ k- h* Z5 G
Bomber Aircraft Division# l# @; Z& v; `' a( S& b; A
轰炸机师               
& L/ f% S% n, R7 g1 fBAR: N4 z, R( u( s4 h3 S
Bomber Aircraft Regiment
4 }! J# C7 \  \( t. z8 v8 K 轰炸机团                               
+ J6 w. B& G. EBtlAR
' |' N: D2 G% p Battleplane Aircraft Regiment
% \$ J  K0 ]. q6 [ 战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)2 }+ @, W4 m5 T3 Z) O( C
Btln.$ e$ p. ^/ i  z  `9 ~3 Q
Battalion  a$ L% u7 S$ @  u0 F
) s, }; t! C8 q$ v0 ?
CAR
: W: M* w6 R/ ^" F Corps Artillery Regiment, @; `3 s; v2 H9 l/ R, _
军属炮兵团7 G& o$ z) ?; N0 q
Div.
# r, a5 s. L* X( }3 n Division5 h# B# _# }7 E( w* Q4 u8 B9 x3 s

! v( _( i' l% NFAR* h5 B4 Y; ^# [2 \# B  ~5 r  G
Fighter Aircraft Regiment1 u& C9 |& o( @- z; _/ ~4 x
战斗机团
/ n' C! }: a9 p) o# J5 yGAR( i8 ~3 W; ^  b# z
Gun Artillery Regiment
; X2 v6 W$ r7 a+ X. y 炮兵团(不确定)
8 N2 {" B0 |8 p" X+ a# x5 {Gds.
) i" L* f2 z9 o! ? Guards
6 ?1 s' u$ F- X6 D 警卫( b: ?, r5 K0 {7 q
Gds.RLR1 ?. ]6 n  }, D* n9 b) S
Guards Rocket Launchers Regiment
6 K! g- Q6 v4 L) m7 C0 m 火箭炮团7 `3 s& r: x" [
HAR
/ b1 U/ I! i9 U" u$ q: ^ Howitzer Artillery Regiment$ g5 Z. h/ U: h, Q
榴弹炮团# c2 N2 f  ~& J( o' d
HQ
$ z( W' A8 l; `8 u Headquarters
' D1 A) j0 s. b 司令部9 }4 K" q5 Z" G1 l1 F
LEB
+ g( A. H$ E5 G& j8 J Light Engineering Battalion4 [( Q. H7 p# U8 g" w
工兵营
- R8 F8 K. ?% j  F* y; IMAD/ }6 h5 o# x2 X% D/ Q6 t6 s
Mixed Aircraft Division) w2 k  R" J8 k$ {# g
混成飞机师/ I2 ^2 v& x1 ?, R
Mech.- M8 M- Z9 f5 Z3 p6 E
Mechanised9 U7 h* k3 s! `( u7 w9 w3 O+ e
机械化部队3 D8 @8 n8 l0 d# |1 w/ f
MBn( \" z7 v- o* q
Mortar Battalion
% T: g' L5 m; ~  Y3 C" D3 ? 迫击炮营8 C% m( S: u# b( u* V' f
MEB' V7 H8 `( `$ K0 D/ X
Motorized Engineer Battalion9 r: |" K. L+ d' c! u- [4 Q4 o
不清楚9 R6 t, P2 D3 c. ~
MFEB+ t; {  R- P/ e9 D: D/ E9 K  r
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
% A% g' h% W; a0 N. c# h 摩托工兵营???这个似乎是野战的?& L& N. A  t+ K
Mot.9 S2 V4 S6 ^- T  f2 d
Motorized
3 W) k$ u2 `. [$ k 摩托化部队
5 M2 `; W& X' RMnt.
+ o3 b% \: K. D& T; Q) B Mountain- R" R" z3 a7 e7 d2 j
山地部队! h* X6 A3 n# b, g
MPonB+ \9 q9 F9 U" R: v; R
Motorized Pontoon Battalion
# ?. ^! b9 ^7 G$ [ 摩托舟桥营' b: ]% z) l- ]0 d
Mtcl.+ I, }+ s) [8 [) o. Z# d8 {
Motorcycle! [! m% b# ^+ y3 }. K
摩托车部队8 }1 }* E- k! ^7 o8 q6 Q' w4 o( l
NGB( F$ l& Y* w/ B# O/ M' O) n: t% S
Naval Gun Battery- t* v* i& P- t$ l. j, Y
不清楚
$ E$ Q# n, @, g6 _+ U: K0 sPonB
1 l6 E8 q% D* N. { Pontoon Battalion- r& f; _, l2 |6 t' ?$ t
舟桥营* w9 D2 l2 o9 C, r$ x
RAR9 r0 G8 ]; j) R% y. |2 [- u
Recon Aircraft Regiment8 D' J2 v) U- R0 g6 @0 M; Q
侦查机团
8 }4 W$ ?7 E0 s- xReg.
! M/ N* J, X$ F6 k Regiment
( }/ ?- S% K- _2 ? 军区或军团,或方面军?????(不确定)
2 v3 |4 k1 r# h( a& {. tRfl., |& p( x6 L5 g* M: \
Rifle; i3 l8 g: C  k% i( q7 c
步兵        / A: {6 S" p& L, o
SAAB
9 X  x8 Q3 K3 x5 e* J Separate Anti-Aircraft Battalion
  K7 J# i8 {& N& D' g0 L 独立高炮营
3 Q) P; n% q* L# K% j& YSAD6 U+ e6 i0 S" I! w! x; u
Separate Artillery Division% j; Z5 P+ L; s
独立炮兵师+ |- O; n$ f' D& F' I, n( B
SAMGB+ G# g8 ~0 t3 b8 o6 x/ A
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion' i4 ~) D* S' z- y( U$ {  O+ M$ P; T
独立机炮营
! f7 z1 @( @$ h! u9 d- X' k& kSATB
. B# g3 R8 p9 P  `6 m Separate Anti-Tank Battalion
7 J: N; T) S0 l# |' b 独立反坦克营
; Y" t+ U  e7 KSATD
, ?2 E: z  p' l. d) N3 {6 M9 } Separate Anti-Tank Division; t$ q, q3 x8 P
独立反坦克师
# l1 q9 C6 \# o* B3 C  _7 cSCCR7 j1 e* D( b0 o5 o
Supreme Command-in-Chief Reserve
7 ]% u! J" l4 r) w! _ 不清楚
1 [$ I5 @7 f! S8 z5 v! k7 aSEBn
2 q% u" k$ x, `# J8 E, P3 w! [% b Separate Engineering Battalion9 h1 S- f0 x  s- k6 ^' R
独立工兵营
" \" q; E8 p# P, t* j- rSFEB
2 N1 p! I6 K* N/ {7 f! p! y1 b Separate Field Engineering (sapper) Battalion
5 m7 O) V  q" \+ x 独立工兵营
  q7 G4 y+ E( u2 C0 tSMB
) O1 l$ K# I* ]$ i. W Separate Mortar Battalion
- \. N( L' O6 B* k: F+ h" ~: v2 r 独立迫击炮营       
, Z) F" I; W" z& f1 H% j& @& wSRLB
0 T1 i, m. b% Y: K Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
4 i4 z: M. _. I  M; O8 m8 L 独立火箭炮营; A9 ^7 T" g5 K# h& }0 L& T
TD
) d1 t) X* N  ]9 o- |9 A Tank Division
' [( O7 S2 @, G# x' K/ z坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion
- O5 Z1 A+ g: `, `4 H, U: X1 P摩托化工兵营
" O5 x" U) @% p3 X( L$ q  Y+ b; E4 H* i1 e: B4 \! [. a
Light Engineering Battalion* \( }* B5 X3 u/ k* z& o& M# l
轻工兵营
' H3 M7 l' Y) R4 u8 n% O/ s7 v6 k+ U) R6 p0 L7 y  M& y2 D  \
Battleplane Aircraft Regiment  . m8 f$ q- ?# r. m$ Y  v  [# A
战斗机团
/ d5 ~' Q5 ~# M/ ^, A( S, G
6 C2 H2 P* G1 Q% M( \: }Fighter Aircraft Regiment7 P6 f3 u' z; }9 ?" W; u5 k
歼击机团
8 K) j: s7 y; J6 p# c8 ^
4 L: o% y, X& ?' u& ^. nField Engineering (sapper) . R7 D( b% D9 W  V7 G; }
野战工兵' Z) r, O8 T! {' y

2 C4 Y3 ]* q9 L" vSupreme Command-in-Chief Reserve
% [4 b% \& f- E9 `. x# c, i) Q3 O  P最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。) r/ p1 B# K- G5 t% v0 b6 k' Z; l
- {9 x! d4 q* s! N$ ?, z. H  d- R
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?* I7 R0 q1 z7 e) P4 o
* Q, r+ p9 ^4 N; l1 Y6 a: p. e
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
  @7 @3 F0 O9 n4 Q! q因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营  d& G0 i! g1 r
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
& _  U* y7 G& [5 Y另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
/ Q2 V" \5 S0 m. v2 ^
6 f# ~& l" p8 J! X4 r[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0