Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
& _9 H4 d' R( ^
& |  a) I$ V6 q' ^* K; DAA
. q3 v# ^6 e; k9 d4 Y Anti-Aircraft
* L2 x6 F0 C1 \9 \ 防空单位                # [, d2 v+ ]9 r6 l: |& X
AT1 V' [: J$ M; g
Anti-tank
. B* A2 X( y( t: I* c5 H 反坦克1 Q8 w) u$ Q: B8 ?2 M
ATAR
' z( |! }0 j" I/ a3 m/ t7 C Anti-Tank Artillery Regiment, R5 n0 Y1 s3 R1 G8 b; e
反坦克 炮兵团" H: w  J3 h! o! A# G, ^
BAD
0 z) B$ y) M& N* h7 {: I Bomber Aircraft Division
- t0 j2 x, \, D6 }6 W 轰炸机师               
+ p$ m! B! }. q/ o# [: J2 g, @BAR; A1 }, e3 d& ]
Bomber Aircraft Regiment  \3 Q+ q1 ]8 }/ n  c) ?' [# ~
轰炸机团                               
& d" V" Q; L  h4 J1 \: V% lBtlAR! y& d) I% ^% V/ Q) @* {6 J# ]5 E" Q
Battleplane Aircraft Regiment; B& e& Q3 u9 o: ?& [
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)) A; _' O9 f& m
Btln.
* h0 A& L( e; k# t2 D Battalion
, G) I+ [" b# r% `! ^  |, o% O& W+ N
CAR
4 b. ^0 M- ?% Q$ \! b Corps Artillery Regiment
7 L- U! w4 `3 o3 E. c2 L 军属炮兵团" i4 U+ o' @& o4 o! A
Div.
. {1 Y9 `! m3 x& i& B/ G Division
8 ^2 ]; Q. ]7 B3 I& D0 N
8 `! [: T3 o" I3 f- O6 tFAR
! V% ]/ x' l6 [( k7 L) p Fighter Aircraft Regiment( `( q; O5 r$ o% `  X; r: |
战斗机团' l% Q) b% A. _9 H$ S
GAR! _1 {( \+ F4 `7 v: {
Gun Artillery Regiment
  N9 l. O' w) Z# t3 H1 Z9 ~" q. C 炮兵团(不确定)
0 ?, O* J" ?. {& O$ u& c3 bGds.
+ L2 g  Z% e5 d! k  Y. Y Guards
/ n) U, }5 @9 K0 ]6 K! \, U 警卫
. D, j2 _7 s6 c  R8 f9 a, JGds.RLR, I# g+ v  r. l: ?3 b
Guards Rocket Launchers Regiment
( q# R; O! c( X 火箭炮团/ U5 x: u4 q$ }/ {7 C2 D$ H- E
HAR
; n- A/ W! A" }: n Howitzer Artillery Regiment
: B0 i2 m% ^" H' |) \  [1 ^ 榴弹炮团" D3 z( \8 q7 `; ?2 k* Y
HQ
" d+ I9 z. T. A  H, |4 B, u7 w$ B9 L Headquarters! X# V6 y3 P: X- k3 h
司令部+ b3 p6 i8 o, e" n1 i, X8 ?( w& ?
LEB
& l9 `# T. M& c5 ~ Light Engineering Battalion1 g4 T+ C3 S; |& K
工兵营9 I+ G% A: g7 c+ g7 ?' y; _
MAD3 B, `4 `6 C/ q* L3 K% M( |" e
Mixed Aircraft Division1 j' o1 l: }0 i+ D' {
混成飞机师
* i- Y# q- l8 Z0 H& M6 iMech.
5 z# w* m9 ?9 Y; N0 Q; b Mechanised
* z! Y* |/ V" M* G3 A! v, m9 r 机械化部队
. N7 {' @" g9 M5 J5 V0 t/ GMBn
* g; t; K3 o. ^8 Z* u. O2 j Mortar Battalion& {( X: O8 L7 d* s* p) K" T. w; [
迫击炮营
6 u* Y# w: t8 l4 @. lMEB
& v1 `% G; N3 p* i& u4 c  H7 a Motorized Engineer Battalion$ h' a8 k- m, v2 W7 y
不清楚
+ M) ?( j  |% U5 \2 VMFEB
* Z2 M& p8 }' j7 N" g: J Motorized Field Engineer (sapper) Battalion3 X$ U$ H, `1 B3 v* t
摩托工兵营???这个似乎是野战的?6 E' U2 `: f9 x" L" W4 |$ h8 P
Mot.
6 ]9 u* X/ n7 ~( P8 z0 L0 o Motorized0 R3 t  N8 J- K6 F+ U8 H. n
摩托化部队. O& ~* p) ^/ h: m! ?2 e8 y1 h5 R
Mnt.
& a; F+ D) G0 f2 x, L Mountain
0 P5 N$ K6 N! V# w6 m; K4 L 山地部队5 l& X. I# Y7 C6 b
MPonB" }+ R  h! n$ {- a; j* n
Motorized Pontoon Battalion: f+ J( M4 ^* `1 y; Z
摩托舟桥营6 }/ ?' O4 B/ o! K  ], z2 L! y
Mtcl.8 `8 m/ C- ], m2 M# c7 W
Motorcycle/ \: `: h- `1 a9 n/ [
摩托车部队
: }) h, z6 k& q* w9 @1 CNGB! [5 e# d+ B! r4 ]2 X; z
Naval Gun Battery
# I$ }+ P& g/ t/ n; ] 不清楚
3 Z, o6 l- }" ~PonB3 Z6 x5 Y6 r- |% e  R
Pontoon Battalion8 E4 ]* L0 R* q
舟桥营
0 k* l; Y- Y& N& t# [7 x) ?% C( @RAR! f/ p7 n3 K# r( ]' n* B
Recon Aircraft Regiment, m& z1 u+ t5 b( T: d
侦查机团
8 z1 N: f8 ?) r* M7 MReg.
7 H" G0 F3 Y  W9 O; Y- ^ Regiment$ y- p! V- F  v6 R! W& c& z% c4 }1 Q9 K" R
军区或军团,或方面军?????(不确定)
2 ]9 u; R9 V  K7 \* V3 yRfl.0 E: m" Y( }8 ~$ U( m
Rifle
4 _* q, k2 N; F 步兵       
# D* |7 S4 C$ ~2 t2 A  nSAAB3 \9 f1 ?2 b% H
Separate Anti-Aircraft Battalion1 Y, X* D+ f& a' `! ~: ^" N
独立高炮营
# G  `0 `& Y! b. a' I9 S1 o. wSAD
* ~# D$ D3 k' R- l Separate Artillery Division
5 Q: p# h7 V4 f6 K 独立炮兵师
, l5 M* ~9 q% h8 H2 ?9 G& |  LSAMGB
- U  @# W7 b& t& y Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
9 v- E# z! T1 U' J 独立机炮营
' `6 l) R8 s) r) j3 ]& DSATB
- I7 \! n8 E. Z7 i  a' y Separate Anti-Tank Battalion- }2 t! D: J* {. I8 x, r% {
独立反坦克营
8 q9 T2 Z/ F* ]# a  zSATD
; n8 C$ n) ?( f7 R1 `" f Separate Anti-Tank Division/ _- z2 |- D/ l& F
独立反坦克师
5 o3 J5 y2 d# N) R* b% \SCCR* E* {* Z( c( f3 `' W7 ^9 U* l1 z
Supreme Command-in-Chief Reserve/ Q0 a( j2 Y1 j
不清楚
9 i( o  ^" y7 o, H* [6 W8 rSEBn
& V+ u8 e5 H& b6 } Separate Engineering Battalion% R$ q$ j) W* Q  i
独立工兵营 ( T$ |$ S* b$ C: U- z- s6 A* R
SFEB
' n* L) C# i4 J Separate Field Engineering (sapper) Battalion) d# a1 H. t- w* r
独立工兵营( ]+ @  Y9 L2 H
SMB
& [8 M# I# e, E( |. e Separate Mortar Battalion
3 f3 D$ v' E! O 独立迫击炮营        0 x, J6 T. W& s. Q6 |5 Q
SRLB
" A3 L4 J* F& ~  B' ? Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)  Q2 w2 I; u+ S; v  A
独立火箭炮营( {2 v5 D$ q1 I/ u
TD- O1 C! D2 s0 p7 E5 X6 S
Tank Division! F7 h% @3 A  t" S3 c
坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion
( K8 B2 n# W% i' K: r0 i摩托化工兵营
; `, n/ y! H" H' M1 x% ]. D: w! {$ D8 g3 G( ^% f8 v
Light Engineering Battalion
' }: D! D1 P; o" y5 P轻工兵营
& r' I) g( K6 Z5 ?2 F
2 E* X# d. g9 V6 P0 x3 i) uBattleplane Aircraft Regiment  
2 N/ w& e( A7 q# D战斗机团: B6 A5 b" M3 \; E+ z9 d
4 D6 h' t# t. g  o8 \; m! d/ {
Fighter Aircraft Regiment4 g# O' Z0 v) z; p& ~
歼击机团% L. q! Q5 v1 i" U0 I# C

% I7 H- \, d$ Q2 X8 E3 t) E% PField Engineering (sapper)
3 M0 u+ K/ W; z) Q( n% S野战工兵
4 e: G9 f( K7 E! K: ^/ N: q  V# F6 J. k
Supreme Command-in-Chief Reserve/ _: a) E6 J- ~" A8 n( D
最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
- ]0 b0 ~: A! Q' r: @1 y
- I7 U1 g: j+ ^. F" _% q/ e还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
% y2 K8 o7 F$ c! m* G4 l: O6 p# _: i$ M. L' J3 Z) `; P' ]( I' Y6 ]
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论6 y* |# V1 f+ @3 c3 ]) d
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
7 C9 v& Y, H* C; B( S2 v没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
  W9 h6 s" `& u5 O* L另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫0 R4 E$ F/ q6 c! W

6 R$ U7 F- t0 h& Z/ a2 f[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0