标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
, f- f, J+ e% |2 \. N% w X: u
6 Y4 Q( t P) Z' W1 D- X( U
AA
5 O( i# t% `5 A( O/ b. `) W
Anti-Aircraft
3 A* ~) T7 M1 l8 |
防空单位
; p% t [1 i: w* v+ H ~& U/ O
AT
2 U }/ B0 c) ?, G4 G9 U/ V+ D+ ^
Anti-tank
" v1 z3 ?+ w3 n$ d& ~* c/ ~3 [! [
反坦克
% V5 ^" ^" W" `. d) d
ATAR
5 x3 H2 v& V+ ~- Q0 s1 L
Anti-Tank Artillery Regiment
/ \9 L6 e: M) _. e
反坦克 炮兵团
- I5 ~6 Y1 ~: K! ~
BAD
' u! |6 C" {0 x2 {5 Q4 x; L0 W3 a
Bomber Aircraft Division
7 F5 i5 l- R7 H/ Q* y
轰炸机师
5 X. D3 l z. \
BAR
# _0 `6 e/ r" L+ i% N( i
Bomber Aircraft Regiment
8 g# B4 G7 r) |/ m) b0 E) J
轰炸机团
& g4 m l+ K: h
BtlAR
8 Y; M! p9 q) D4 R) G
Battleplane Aircraft Regiment
3 E( |* s, i& m" \2 \
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
6 ~" {/ Q7 e ]4 }) g
Btln.
6 s' F5 Z) L8 y. G3 G
Battalion
, C }- K2 J+ t! M
营
/ U2 c$ l. }4 X6 Q% [* Y
CAR
5 E7 j0 H1 n4 s: z9 x3 \( E( P# R
Corps Artillery Regiment
" w2 A# v, d' E0 F; h9 ?
军属炮兵团
$ ?( ^3 `: C- g, N% `) Z
Div.
. b9 Y0 i. H- g4 v9 \; K4 K
Division
! t+ }/ E6 U* c* j4 ~4 p; }
师
1 ^1 q- I# I& q" P) {7 c/ B
FAR
" K2 b& f7 `5 W& q4 E" f
Fighter Aircraft Regiment
& }; \; o! B4 {
战斗机团
& E/ a$ x% Y6 [6 i4 N/ m# F
GAR
6 R! y R% P6 U8 u4 O/ G
Gun Artillery Regiment
/ k, z/ `3 s% N! C: \2 l0 N
炮兵团(不确定)
A8 |6 J8 { E+ I* I. W
Gds.
- n) a2 a$ Z- i& X
Guards
$ u. L* N! }* D1 f2 p
警卫
% Y9 F9 w! J& Q
Gds.RLR
6 Y6 X( A) q$ P, E* _
Guards Rocket Launchers Regiment
$ V% W m" A5 D9 ?' m
火箭炮团
: e) {/ U! I6 S& C9 `' |
HAR
. s3 b2 i1 w. p( I% V( J
Howitzer Artillery Regiment
9 X; e' A, x) ?6 @+ g
榴弹炮团
! E, w: x4 v8 r& @4 U; |" T* v8 f4 |
HQ
7 Q/ v5 L& a: }- P
Headquarters
2 k' Z3 p' n) }5 h( f% p
司令部
0 O7 t$ X# n3 \7 p$ d1 W/ b
LEB
) A, {( E6 m, C! e
Light Engineering Battalion
# e8 R4 x x5 a" M9 t/ }
工兵营
7 P0 f1 P5 I% |0 M# @) K
MAD
# M, G* w& }; j2 g" x( A
Mixed Aircraft Division
4 z2 O$ o% X+ c/ V7 d
混成飞机师
; f: \" f8 H- ? M, a6 Z
Mech.
3 T2 K p3 E9 T" t5 }" M& Z4 Z- C @6 G
Mechanised
7 w' z) S5 E& {0 s8 s
机械化部队
% k! K' R" [0 Q( J
MBn
8 P6 w/ o9 A0 J) ?% D! `
Mortar Battalion
" g: O" m. o9 v. t
迫击炮营
: I( O" x: b T4 s; N
MEB
$ Z8 b4 R/ f3 k; k
Motorized Engineer Battalion
* _+ [& T4 A9 p8 a3 t# B
不清楚
6 r0 M0 a3 W, R! q5 `1 _- k
MFEB
2 X' C- R/ f1 A2 I
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
6 ^1 ^" z; c7 A$ |2 |1 R
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
$ X% N+ `. g% [3 o! N% J
Mot.
' |. s+ g N7 t6 b7 `
Motorized
. @/ \+ \$ [; [2 [1 F2 H
摩托化部队
* Y9 T# z& y8 V( p5 z% f. F
Mnt.
; _, n% p R" l9 O% m; u W
Mountain
9 O$ n# y* ^" q4 O9 d' x2 t9 m
山地部队
0 ?1 W8 M1 N4 q+ N
MPonB
: Q+ ~ a$ V" h! F
Motorized Pontoon Battalion
: G2 U- i3 L8 C6 \& L8 U5 K
摩托舟桥营
, Y" s9 h- P* Q3 G. @% s' j
Mtcl.
9 i) Y) j& [+ h. z
Motorcycle
& M4 w7 r, [5 I% e
摩托车部队
' P7 C6 Q9 w' E7 N- d
NGB
; q0 X/ }3 S; ]! z8 w \
Naval Gun Battery
9 b8 y8 h# h9 P" q' C& s4 u
不清楚
( G$ |$ D( ^9 j1 W
PonB
3 _0 u- A( ?1 R
Pontoon Battalion
( \2 h5 Q, ?7 F
舟桥营
) G: o! t# x) Y
RAR
/ {/ o# r0 T4 k/ K' d9 p/ j
Recon Aircraft Regiment
0 P v% B" F) O+ [! l/ f' Y5 E, g1 [* Q
侦查机团
7 p x* V4 J! d) [4 A
Reg.
! u, L+ E: N6 p3 u1 m
Regiment
0 q( b- E! N5 Z$ y
军区或军团,或方面军?????(不确定)
; O/ X \. ?5 D3 U' k! v8 ~
Rfl.
$ q) i6 p9 y/ s) ~2 S
Rifle
1 w& X' Y7 _: G/ M5 F
步兵
) K/ i, Q. s3 u6 v6 y
SAAB
* n- A8 U( y5 G2 X" A7 ~
Separate Anti-Aircraft Battalion
/ h- V; q3 B* H8 x
独立高炮营
! s# `# A& n Q, O
SAD
1 A5 w/ c6 A% r5 b( l; E+ u( P
Separate Artillery Division
) n) @9 @ k% B3 Y7 j% f D
独立炮兵师
; M8 `1 S" \$ u* e: o+ s. I& B
SAMGB
6 Q+ ~) D# i" k5 H7 _' [
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
8 p& n/ R% [! t' v7 |
独立机炮营
e. b2 R0 g7 {' s+ n* a
SATB
6 f3 p! S2 ]4 k* y. }
Separate Anti-Tank Battalion
0 u ]% w$ v! k4 K
独立反坦克营
' L: k" w+ ~8 g0 P
SATD
" @9 t- r/ r5 I) R3 Z
Separate Anti-Tank Division
6 C& _4 M. ^7 |( p* b. W8 U3 s
独立反坦克师
% k7 v$ ^0 U4 l5 X
SCCR
: u$ _, H- T# k
Supreme Command-in-Chief Reserve
8 c# B# s- I) F! t6 N4 ~4 h$ `
不清楚
' w% q' }& H! I P3 ?$ V9 X
SEBn
! N7 q2 ^# H2 ], U' f4 u- l2 u
Separate Engineering Battalion
& p' \4 h4 d" Y9 d" x' X: i
独立工兵营
# z: z9 S/ o' h: i( a$ d9 y
SFEB
' m: [+ Y7 P3 S6 N
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
1 o+ a6 G, q/ P# s9 A
独立工兵营
$ u5 j: a7 K8 S: C7 ~0 S! w: c9 w
SMB
5 y8 o6 t8 I. L2 \. O! ]$ L
Separate Mortar Battalion
- s; Y, G, x' G
独立迫击炮营
' w7 f& L# X$ N; A! ]* [
SRLB
9 ^- q+ f" M7 B- M; Q4 l
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
6 b+ ~# u$ s4 S/ u, X# k
独立火箭炮营
$ M! s$ t! @% i: \& l$ K' Y
TD
. D+ a8 d/ K2 |6 ^2 h
Tank Division
F2 _) Y f4 F6 H+ ]+ Y
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
* G( i6 P0 u, ]' \3 K8 ?
摩托化工兵营
' ~& a5 g/ }& t+ \4 w
! d- L' O1 e; {$ {' q/ r) T
Light Engineering Battalion
! x' t4 ~* {/ R$ d: J) r& ^' {+ R6 g) S, I
轻工兵营
$ u! M. ]% q' ?) B; m
' w' S* [! e. l- O
Battleplane Aircraft Regiment
, Y N+ a9 a3 M" G q n8 Y
战斗机团
# v2 y m' k+ e
+ @ I6 |& m5 Q7 Z& g) b
Fighter Aircraft Regiment
9 f+ Z6 a$ H# p. T9 Q: m$ [
歼击机团
$ K( V% Q- U2 V3 h; L$ D8 T' G! |# t( i& Z
1 o8 B3 `- o9 T0 [
Field Engineering (sapper)
3 t/ {* r# `2 }) _' k" N3 t
野战工兵
; U% j( w! ?/ O, c1 m3 `. w
. h6 b) y5 o1 s/ t+ ?: x
Supreme Command-in-Chief Reserve
6 a8 ?+ x8 B: P( P+ c2 _3 f) _; B
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
: D9 T% ~+ v- }( ]3 ~6 b
0 Z# X" x' M' a; X
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
# b0 X+ ~) h" w, G! Y k
* P9 R2 E6 W: p0 h
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
* d( G5 f% `" N' q; d$ i, j
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
4 g8 A, y) V! n- M4 j
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
- _ \" F; }3 I* a3 ~0 I0 K
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
; ~$ y: v, a8 M9 z. a. X5 Z U1 ?
+ r# P9 c& d9 y* P: V4 K; B
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0