Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
, f- f, J+ e% |2 \. N% w  X: u6 Y4 Q( t  P) Z' W1 D- X( U
AA
5 O( i# t% `5 A( O/ b. `) W Anti-Aircraft
3 A* ~) T7 M1 l8 | 防空单位               
; p% t  [1 i: w* v+ H  ~& U/ OAT
2 U  }/ B0 c) ?, G4 G9 U/ V+ D+ ^ Anti-tank
" v1 z3 ?+ w3 n$ d& ~* c/ ~3 [! [ 反坦克
% V5 ^" ^" W" `. d) dATAR5 x3 H2 v& V+ ~- Q0 s1 L
Anti-Tank Artillery Regiment/ \9 L6 e: M) _. e
反坦克 炮兵团
- I5 ~6 Y1 ~: K! ~BAD' u! |6 C" {0 x2 {5 Q4 x; L0 W3 a
Bomber Aircraft Division
7 F5 i5 l- R7 H/ Q* y 轰炸机师                5 X. D3 l  z. \
BAR
# _0 `6 e/ r" L+ i% N( i Bomber Aircraft Regiment
8 g# B4 G7 r) |/ m) b0 E) J 轰炸机团                               
& g4 m  l+ K: hBtlAR
8 Y; M! p9 q) D4 R) G Battleplane Aircraft Regiment
3 E( |* s, i& m" \2 \ 战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
6 ~" {/ Q7 e  ]4 }) gBtln.
6 s' F5 Z) L8 y. G3 G Battalion
, C  }- K2 J+ t! M/ U2 c$ l. }4 X6 Q% [* Y
CAR
5 E7 j0 H1 n4 s: z9 x3 \( E( P# R Corps Artillery Regiment
" w2 A# v, d' E0 F; h9 ? 军属炮兵团
$ ?( ^3 `: C- g, N% `) ZDiv.. b9 Y0 i. H- g4 v9 \; K4 K
Division! t+ }/ E6 U* c* j4 ~4 p; }
1 ^1 q- I# I& q" P) {7 c/ B
FAR
" K2 b& f7 `5 W& q4 E" f Fighter Aircraft Regiment& }; \; o! B4 {
战斗机团
& E/ a$ x% Y6 [6 i4 N/ m# FGAR6 R! y  R% P6 U8 u4 O/ G
Gun Artillery Regiment
/ k, z/ `3 s% N! C: \2 l0 N 炮兵团(不确定)  A8 |6 J8 {  E+ I* I. W
Gds.- n) a2 a$ Z- i& X
Guards$ u. L* N! }* D1 f2 p
警卫% Y9 F9 w! J& Q
Gds.RLR6 Y6 X( A) q$ P, E* _
Guards Rocket Launchers Regiment$ V% W  m" A5 D9 ?' m
火箭炮团: e) {/ U! I6 S& C9 `' |
HAR
. s3 b2 i1 w. p( I% V( J Howitzer Artillery Regiment
9 X; e' A, x) ?6 @+ g 榴弹炮团! E, w: x4 v8 r& @4 U; |" T* v8 f4 |
HQ7 Q/ v5 L& a: }- P
Headquarters
2 k' Z3 p' n) }5 h( f% p 司令部
0 O7 t$ X# n3 \7 p$ d1 W/ bLEB) A, {( E6 m, C! e
Light Engineering Battalion
# e8 R4 x  x5 a" M9 t/ } 工兵营
7 P0 f1 P5 I% |0 M# @) KMAD# M, G* w& }; j2 g" x( A
Mixed Aircraft Division4 z2 O$ o% X+ c/ V7 d
混成飞机师; f: \" f8 H- ?  M, a6 Z
Mech.
3 T2 K  p3 E9 T" t5 }" M& Z4 Z- C  @6 G Mechanised7 w' z) S5 E& {0 s8 s
机械化部队
% k! K' R" [0 Q( JMBn
8 P6 w/ o9 A0 J) ?% D! ` Mortar Battalion" g: O" m. o9 v. t
迫击炮营: I( O" x: b  T4 s; N
MEB$ Z8 b4 R/ f3 k; k
Motorized Engineer Battalion* _+ [& T4 A9 p8 a3 t# B
不清楚6 r0 M0 a3 W, R! q5 `1 _- k
MFEB
2 X' C- R/ f1 A2 I Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
6 ^1 ^" z; c7 A$ |2 |1 R 摩托工兵营???这个似乎是野战的?
$ X% N+ `. g% [3 o! N% JMot.' |. s+ g  N7 t6 b7 `
Motorized
. @/ \+ \$ [; [2 [1 F2 H 摩托化部队
* Y9 T# z& y8 V( p5 z% f. FMnt.; _, n% p  R" l9 O% m; u  W
Mountain
9 O$ n# y* ^" q4 O9 d' x2 t9 m 山地部队
0 ?1 W8 M1 N4 q+ NMPonB: Q+ ~  a$ V" h! F
Motorized Pontoon Battalion
: G2 U- i3 L8 C6 \& L8 U5 K 摩托舟桥营
, Y" s9 h- P* Q3 G. @% s' jMtcl.9 i) Y) j& [+ h. z
Motorcycle
& M4 w7 r, [5 I% e 摩托车部队
' P7 C6 Q9 w' E7 N- dNGB; q0 X/ }3 S; ]! z8 w  \
Naval Gun Battery
9 b8 y8 h# h9 P" q' C& s4 u 不清楚( G$ |$ D( ^9 j1 W
PonB3 _0 u- A( ?1 R
Pontoon Battalion( \2 h5 Q, ?7 F
舟桥营) G: o! t# x) Y
RAR
/ {/ o# r0 T4 k/ K' d9 p/ j Recon Aircraft Regiment
0 P  v% B" F) O+ [! l/ f' Y5 E, g1 [* Q 侦查机团7 p  x* V4 J! d) [4 A
Reg.
! u, L+ E: N6 p3 u1 m Regiment
0 q( b- E! N5 Z$ y 军区或军团,或方面军?????(不确定)
; O/ X  \. ?5 D3 U' k! v8 ~Rfl.$ q) i6 p9 y/ s) ~2 S
Rifle1 w& X' Y7 _: G/ M5 F
步兵        ) K/ i, Q. s3 u6 v6 y
SAAB
* n- A8 U( y5 G2 X" A7 ~ Separate Anti-Aircraft Battalion
/ h- V; q3 B* H8 x 独立高炮营
! s# `# A& n  Q, OSAD1 A5 w/ c6 A% r5 b( l; E+ u( P
Separate Artillery Division) n) @9 @  k% B3 Y7 j% f  D
独立炮兵师
; M8 `1 S" \$ u* e: o+ s. I& BSAMGB
6 Q+ ~) D# i" k5 H7 _' [ Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
8 p& n/ R% [! t' v7 | 独立机炮营
  e. b2 R0 g7 {' s+ n* aSATB6 f3 p! S2 ]4 k* y. }
Separate Anti-Tank Battalion0 u  ]% w$ v! k4 K
独立反坦克营' L: k" w+ ~8 g0 P
SATD" @9 t- r/ r5 I) R3 Z
Separate Anti-Tank Division
6 C& _4 M. ^7 |( p* b. W8 U3 s 独立反坦克师
% k7 v$ ^0 U4 l5 XSCCR: u$ _, H- T# k
Supreme Command-in-Chief Reserve8 c# B# s- I) F! t6 N4 ~4 h$ `
不清楚' w% q' }& H! I  P3 ?$ V9 X
SEBn! N7 q2 ^# H2 ], U' f4 u- l2 u
Separate Engineering Battalion
& p' \4 h4 d" Y9 d" x' X: i独立工兵营 # z: z9 S/ o' h: i( a$ d9 y
SFEB
' m: [+ Y7 P3 S6 N Separate Field Engineering (sapper) Battalion
1 o+ a6 G, q/ P# s9 A 独立工兵营
$ u5 j: a7 K8 S: C7 ~0 S! w: c9 wSMB
5 y8 o6 t8 I. L2 \. O! ]$ L Separate Mortar Battalion- s; Y, G, x' G
独立迫击炮营        ' w7 f& L# X$ N; A! ]* [
SRLB
9 ^- q+ f" M7 B- M; Q4 l Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
6 b+ ~# u$ s4 S/ u, X# k 独立火箭炮营
$ M! s$ t! @% i: \& l$ K' YTD. D+ a8 d/ K2 |6 ^2 h
Tank Division  F2 _) Y  f4 F6 H+ ]+ Y
坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion
* G( i6 P0 u, ]' \3 K8 ?摩托化工兵营
' ~& a5 g/ }& t+ \4 w! d- L' O1 e; {$ {' q/ r) T
Light Engineering Battalion! x' t4 ~* {/ R$ d: J) r& ^' {+ R6 g) S, I
轻工兵营$ u! M. ]% q' ?) B; m
' w' S* [! e. l- O
Battleplane Aircraft Regiment  , Y  N+ a9 a3 M" G  q  n8 Y
战斗机团# v2 y  m' k+ e
+ @  I6 |& m5 Q7 Z& g) b
Fighter Aircraft Regiment9 f+ Z6 a$ H# p. T9 Q: m$ [
歼击机团
$ K( V% Q- U2 V3 h; L$ D8 T' G! |# t( i& Z
1 o8 B3 `- o9 T0 [Field Engineering (sapper) 3 t/ {* r# `2 }) _' k" N3 t
野战工兵
; U% j( w! ?/ O, c1 m3 `. w
. h6 b) y5 o1 s/ t+ ?: xSupreme Command-in-Chief Reserve
6 a8 ?+ x8 B: P( P+ c2 _3 f) _; B最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。: D9 T% ~+ v- }( ]3 ~6 b
0 Z# X" x' M' a; X
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
# b0 X+ ~) h" w, G! Y  k* P9 R2 E6 W: p0 h
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
* d( G5 f% `" N' q; d$ i, j因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
4 g8 A, y) V! n- M4 j没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查- _  \" F; }3 I* a3 ~0 I0 K
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫; ~$ y: v, a8 M9 z. a. X5 Z  U1 ?
+ r# P9 c& d9 y* P: V4 K; B
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0