标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
& _9 H4 d' R( ^
& | a) I$ V6 q' ^* K; D
AA
. q3 v# ^6 e; k9 d4 Y
Anti-Aircraft
* L2 x6 F0 C1 \9 \
防空单位
# [, d2 v+ ]9 r6 l: |& X
AT
1 V' [: J$ M; g
Anti-tank
. B* A2 X( y( t: I* c5 H
反坦克
1 Q8 w) u$ Q: B8 ?2 M
ATAR
' z( |! }0 j" I/ a3 m/ t7 C
Anti-Tank Artillery Regiment
, R5 n0 Y1 s3 R1 G8 b; e
反坦克 炮兵团
" H: w J3 h! o! A# G, ^
BAD
0 z) B$ y) M& N* h7 {: I
Bomber Aircraft Division
- t0 j2 x, \, D6 }6 W
轰炸机师
+ p$ m! B! }. q/ o# [: J2 g, @
BAR
; A1 }, e3 d& ]
Bomber Aircraft Regiment
\3 Q+ q1 ]8 }/ n c) ?' [# ~
轰炸机团
& d" V" Q; L h4 J1 \: V% l
BtlAR
! y& d) I% ^% V/ Q) @* {6 J# ]5 E" Q
Battleplane Aircraft Regiment
; B& e& Q3 u9 o: ?& [
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
) A; _' O9 f& m
Btln.
* h0 A& L( e; k# t2 D
Battalion
, G) I+ [" b# r
营
% `! ^ |, o% O& W+ N
CAR
4 b. ^0 M- ?% Q$ \! b
Corps Artillery Regiment
7 L- U! w4 `3 o3 E. c2 L
军属炮兵团
" i4 U+ o' @& o4 o! A
Div.
. {1 Y9 `! m3 x& i& B/ G
Division
8 ^2 ]; Q. ]7 B3 I& D0 N
师
8 `! [: T3 o" I3 f- O6 t
FAR
! V% ]/ x' l6 [( k7 L) p
Fighter Aircraft Regiment
( `( q; O5 r$ o% ` X; r: |
战斗机团
' l% Q) b% A. _9 H$ S
GAR
! _1 {( \+ F4 `7 v: {
Gun Artillery Regiment
N9 l. O' w) Z# t3 H1 Z9 ~" q. C
炮兵团(不确定)
0 ?, O* J" ?. {& O$ u& c3 b
Gds.
+ L2 g Z% e5 d! k Y. Y
Guards
/ n) U, }5 @9 K0 ]6 K! \, U
警卫
. D, j2 _7 s6 c R8 f9 a, J
Gds.RLR
, I# g+ v r. l: ?3 b
Guards Rocket Launchers Regiment
( q# R; O! c( X
火箭炮团
/ U5 x: u4 q$ }/ {7 C2 D$ H- E
HAR
; n- A/ W! A" }: n
Howitzer Artillery Regiment
: B0 i2 m% ^" H' |) \ [1 ^
榴弹炮团
" D3 z( \8 q7 `; ?2 k* Y
HQ
" d+ I9 z. T. A H, |4 B, u7 w$ B9 L
Headquarters
! X# V6 y3 P: X- k3 h
司令部
+ b3 p6 i8 o, e" n1 i, X8 ?( w& ?
LEB
& l9 `# T. M& c5 ~
Light Engineering Battalion
1 g4 T+ C3 S; |& K
工兵营
9 I+ G% A: g7 c+ g7 ?' y; _
MAD
3 B, `4 `6 C/ q* L3 K% M( |" e
Mixed Aircraft Division
1 j' o1 l: }0 i+ D' {
混成飞机师
* i- Y# q- l8 Z0 H& M6 i
Mech.
5 z# w* m9 ?9 Y; N0 Q; b
Mechanised
* z! Y* |/ V" M* G3 A! v, m9 r
机械化部队
. N7 {' @" g9 M5 J5 V0 t/ G
MBn
* g; t; K3 o. ^8 Z* u. O2 j
Mortar Battalion
& {( X: O8 L7 d* s* p) K" T. w; [
迫击炮营
6 u* Y# w: t8 l4 @. l
MEB
& v1 `% G; N3 p* i& u4 c H7 a
Motorized Engineer Battalion
$ h' a8 k- m, v2 W7 y
不清楚
+ M) ?( j |% U5 \2 V
MFEB
* Z2 M& p8 }' j7 N" g: J
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
3 X$ U$ H, `1 B3 v* t
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
6 E' U2 `: f9 x" L" W4 |$ h8 P
Mot.
6 ]9 u* X/ n7 ~( P8 z0 L0 o
Motorized
0 R3 t N8 J- K6 F+ U8 H. n
摩托化部队
. O& ~* p) ^/ h: m! ?2 e8 y1 h5 R
Mnt.
& a; F+ D) G0 f2 x, L
Mountain
0 P5 N$ K6 N! V# w6 m; K4 L
山地部队
5 l& X. I# Y7 C6 b
MPonB
" }+ R h! n$ {- a; j* n
Motorized Pontoon Battalion
: f+ J( M4 ^* `1 y; Z
摩托舟桥营
6 }/ ?' O4 B/ o! K ], z2 L! y
Mtcl.
8 `8 m/ C- ], m2 M# c7 W
Motorcycle
/ \: `: h- `1 a9 n/ [
摩托车部队
: }) h, z6 k& q* w9 @1 C
NGB
! [5 e# d+ B! r4 ]2 X; z
Naval Gun Battery
# I$ }+ P& g/ t/ n; ]
不清楚
3 Z, o6 l- }" ~
PonB
3 Z6 x5 Y6 r- |% e R
Pontoon Battalion
8 E4 ]* L0 R* q
舟桥营
0 k* l; Y- Y& N& t# [7 x) ?% C( @
RAR
! f/ p7 n3 K# r( ]' n* B
Recon Aircraft Regiment
, m& z1 u+ t5 b( T: d
侦查机团
8 z1 N: f8 ?) r* M7 M
Reg.
7 H" G0 F3 Y W9 O; Y- ^
Regiment
$ y- p! V- F v6 R! W& c& z% c4 }1 Q9 K" R
军区或军团,或方面军?????(不确定)
2 ]9 u; R9 V K7 \* V3 y
Rfl.
0 E: m" Y( }8 ~$ U( m
Rifle
4 _* q, k2 N; F
步兵
# D* |7 S4 C$ ~2 t2 A n
SAAB
3 \9 f1 ?2 b% H
Separate Anti-Aircraft Battalion
1 Y, X* D+ f& a' `! ~: ^" N
独立高炮营
# G `0 `& Y! b. a' I9 S1 o. w
SAD
* ~# D$ D3 k' R- l
Separate Artillery Division
5 Q: p# h7 V4 f6 K
独立炮兵师
, l5 M* ~9 q% h8 H2 ?9 G& | L
SAMGB
- U @# W7 b& t& y
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
9 v- E# z! T1 U' J
独立机炮营
' `6 l) R8 s) r) j3 ]& D
SATB
- I7 \! n8 E. Z7 i a' y
Separate Anti-Tank Battalion
- }2 t! D: J* {. I8 x, r% {
独立反坦克营
8 q9 T2 Z/ F* ]# a z
SATD
; n8 C$ n) ?( f7 R1 `" f
Separate Anti-Tank Division
/ _- z2 |- D/ l& F
独立反坦克师
5 o3 J5 y2 d# N) R* b% \
SCCR
* E* {* Z( c( f3 `' W7 ^9 U* l1 z
Supreme Command-in-Chief Reserve
/ Q0 a( j2 Y1 j
不清楚
9 i( o ^" y7 o, H* [6 W8 r
SEBn
& V+ u8 e5 H& b6 }
Separate Engineering Battalion
% R$ q$ j) W* Q i
独立工兵营
( T$ |$ S* b$ C: U- z- s6 A* R
SFEB
' n* L) C# i4 J
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
) d# a1 H. t- w* r
独立工兵营
( ]+ @ Y9 L2 H
SMB
& [8 M# I# e, E( |. e
Separate Mortar Battalion
3 f3 D$ v' E! O
独立迫击炮营
0 x, J6 T. W& s. Q6 |5 Q
SRLB
" A3 L4 J* F& ~ B' ?
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
Q2 w2 I; u+ S; v A
独立火箭炮营
( {2 v5 D$ q1 I/ u
TD
- O1 C! D2 s0 p7 E5 X6 S
Tank Division
! F7 h% @3 A t" S3 c
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
( K8 B2 n# W% i' K: r0 i
摩托化工兵营
; `, n/ y! H" H' M1 x% ]. D
: w! {$ D8 g3 G( ^% f8 v
Light Engineering Battalion
' }: D! D1 P; o" y5 P
轻工兵营
& r' I) g( K6 Z5 ?2 F
2 E* X# d. g9 V6 P0 x3 i) u
Battleplane Aircraft Regiment
2 N/ w& e( A7 q# D
战斗机团
: B6 A5 b" M3 \; E+ z9 d
4 D6 h' t# t. g o8 \; m! d/ {
Fighter Aircraft Regiment
4 g# O' Z0 v) z; p& ~
歼击机团
% L. q! Q5 v1 i" U0 I# C
% I7 H- \, d$ Q2 X8 E3 t) E% P
Field Engineering (sapper)
3 M0 u+ K/ W; z) Q( n% S
野战工兵
4 e: G9 f( K7 E! K
: ^/ N: q V# F6 J. k
Supreme Command-in-Chief Reserve
/ _: a) E6 J- ~" A8 n( D
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
- ]0 b0 ~: A! Q' r: @1 y
- I7 U1 g: j+ ^. F" _% q/ e
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
% y2 K8 o7 F$ c! m* G4 l: O6 p# _: i
$ M. L' J3 Z) `; P' ]( I' Y6 ]
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
6 y* |# V1 f+ @3 c3 ]) d
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
7 C9 v& Y, H* C; B( S2 v
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
W9 h6 s" `& u5 O* L
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
0 R4 E$ F/ q6 c! W
6 R$ U7 F- t0 h& Z/ a2 f
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0