标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
- q# n0 j; y/ j& ^% o* ]
1 K/ |/ w3 E: r/ M. Q) ^2 l' z
AA
) F9 o9 `+ h3 S1 m4 q3 v
Anti-Aircraft
; X1 \+ ? t$ v6 s7 O7 N: h
防空单位
& z2 w( \8 W j4 G2 c+ k# ]; s' _
AT
: {/ S+ q/ F& \' l" j
Anti-tank
7 S1 \+ H- T- D! _: o
反坦克
3 |% W- m' {: t1 f6 L S. `! f
ATAR
: a6 @7 o7 i- q" u" v! I L* q
Anti-Tank Artillery Regiment
9 J& R1 p. T3 s( }$ A8 D
反坦克 炮兵团
/ s) J7 Y# [ j& r+ W6 L
BAD
: d/ |# t5 L9 |- r4 i$ k- h* Z5 G
Bomber Aircraft Division
# l# @; Z& v; `' a( S& b; A
轰炸机师
& L/ f% S% n, R7 g1 f
BAR
: N4 z, R( u( s4 h3 S
Bomber Aircraft Regiment
4 }! J# C7 \ \( t. z8 v8 K
轰炸机团
+ J6 w. B& G. E
BtlAR
' |' N: D2 G% p
Battleplane Aircraft Regiment
% \$ J K0 ]. q6 [
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
2 }+ @, W4 m5 T3 Z) O( C
Btln.
$ e$ p. ^/ i z `9 ~3 Q
Battalion
a$ L% u7 S$ @ u0 F
营
) s, }; t! C8 q$ v0 ?
CAR
: W: M* w6 R/ ^" F
Corps Artillery Regiment
, @; `3 s; v2 H9 l/ R, _
军属炮兵团
7 G& o$ z) ?; N0 q
Div.
# r, a5 s. L* X( }3 n
Division
5 h# B# _# }7 E( w* Q4 u8 B9 x3 s
师
! v( _( i' l% N
FAR
* h5 B4 Y; ^# [2 \# B ~5 r G
Fighter Aircraft Regiment
1 u& C9 |& o( @- z; _/ ~4 x
战斗机团
/ n' C! }: a9 p) o# J5 y
GAR
( i8 ~3 W; ^ b# z
Gun Artillery Regiment
; X2 v6 W$ r7 a+ X. y
炮兵团(不确定)
8 N2 {" B0 |8 p" X+ a# x5 {
Gds.
) i" L* f2 z9 o! ?
Guards
6 ?1 s' u$ F- X6 D
警卫
( b: ?, r5 K0 {7 q
Gds.RLR
1 ?. ]6 n }, D* n9 b) S
Guards Rocket Launchers Regiment
6 K! g- Q6 v4 L) m7 C0 m
火箭炮团
7 `3 s& r: x" [
HAR
/ b1 U/ I! i9 U" u$ q: ^
Howitzer Artillery Regiment
$ g5 Z. h/ U: h, Q
榴弹炮团
# c2 N2 f ~& J( o' d
HQ
$ z( W' A8 l; `8 u
Headquarters
' D1 A) j0 s. b
司令部
9 }4 K" q5 Z" G1 l1 F
LEB
+ g( A. H$ E5 G& j8 J
Light Engineering Battalion
4 [( Q. H7 p# U8 g" w
工兵营
- R8 F8 K. ?% j F* y; I
MAD
/ }6 h5 o# x2 X% D/ Q6 t6 s
Mixed Aircraft Division
) w2 k R" J8 k$ {# g
混成飞机师
/ I2 ^2 v& x1 ?, R
Mech.
- M8 M- Z9 f5 Z3 p6 E
Mechanised
9 U7 h* k3 s! `( u7 w9 w3 O+ e
机械化部队
3 D8 @8 n8 l0 d# |1 w/ f
MBn
( \" z7 v- o* q
Mortar Battalion
% T: g' L5 m; ~ Y3 C" D3 ?
迫击炮营
8 C% m( S: u# b( u* V' f
MEB
' V7 H8 `( `$ K0 D/ X
Motorized Engineer Battalion
9 r: |" K. L+ d' c! u- [4 Q4 o
不清楚
9 R6 t, P2 D3 c. ~
MFEB
+ t; { R- P/ e9 D: D/ E9 K r
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
% A% g' h% W; a0 N. c# h
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
& L& N. A t+ K
Mot.
9 S2 V4 S6 ^- T f2 d
Motorized
3 W) k$ u2 `. [$ k
摩托化部队
5 M2 `; W& X' R
Mnt.
+ o3 b% \: K. D& T; Q) B
Mountain
- R" R" z3 a7 e7 d2 j
山地部队
! h* X6 A3 n# b, g
MPonB
+ \9 q9 F9 U" R: v; R
Motorized Pontoon Battalion
# ?. ^! b9 ^7 G$ [
摩托舟桥营
' b: ]% z) l- ]0 d
Mtcl.
+ I, }+ s) [8 [) o. Z# d8 {
Motorcycle
! [! m% b# ^+ y3 }. K
摩托车部队
8 }1 }* E- k! ^7 o8 q6 Q' w4 o( l
NGB
( F$ l& Y* w/ B# O/ M' O) n: t% S
Naval Gun Battery
- t* v* i& P- t$ l. j, Y
不清楚
$ E$ Q# n, @, g6 _+ U: K0 s
PonB
1 l6 E8 q% D* N. {
Pontoon Battalion
- r& f; _, l2 |6 t' ?$ t
舟桥营
* w9 D2 l2 o9 C, r$ x
RAR
9 r0 G8 ]; j) R% y. |2 [- u
Recon Aircraft Regiment
8 D' J2 v) U- R0 g6 @0 M; Q
侦查机团
8 }4 W$ ?7 E0 s- x
Reg.
! M/ N* J, X$ F6 k
Regiment
( }/ ?- S% K- _2 ?
军区或军团,或方面军?????(不确定)
2 v3 |4 k1 r# h( a& {. t
Rfl.
, |& p( x6 L5 g* M: \
Rifle
; i3 l8 g: C k% i( q7 c
步兵
/ A: {6 S" p& L, o
SAAB
9 X x8 Q3 K3 x5 e* J
Separate Anti-Aircraft Battalion
K7 J# i8 {& N& D' g0 L
独立高炮营
3 Q) P; n% q* L# K% j& Y
SAD
6 U+ e6 i0 S" I! w! x; u
Separate Artillery Division
% j; Z5 P+ L; s
独立炮兵师
+ |- O; n$ f' D& F' I, n( B
SAMGB
+ G# g8 ~0 t3 b8 o6 x/ A
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
' i4 ~) D* S' z- y( U$ { O+ M$ P; T
独立机炮营
! f7 z1 @( @$ h! u9 d- X' k& k
SATB
. B# g3 R8 p9 P `6 m
Separate Anti-Tank Battalion
7 J: N; T) S0 l# |' b
独立反坦克营
; Y" t+ U e7 K
SATD
, ?2 E: z p' l. d) N3 {6 M9 }
Separate Anti-Tank Division
; t$ q, q3 x8 P
独立反坦克师
# l1 q9 C6 \# o* B3 C _7 c
SCCR
7 j1 e* D( b0 o5 o
Supreme Command-in-Chief Reserve
7 ]% u! J" l4 r) w! _
不清楚
1 [$ I5 @7 f! S8 z5 v! k7 a
SEBn
2 q% u" k$ x, `# J8 E, P3 w! [% b
Separate Engineering Battalion
9 h1 S- f0 x s- k6 ^' R
独立工兵营
" \" q; E8 p# P, t* j- r
SFEB
2 N1 p! I6 K* N/ {7 f! p! y1 b
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
5 m7 O) V q" \+ x
独立工兵营
q7 G4 y+ E( u2 C0 t
SMB
) O1 l$ K# I* ]$ i. W
Separate Mortar Battalion
- \. N( L' O6 B* k: F+ h" ~: v2 r
独立迫击炮营
, Z) F" I; W" z& f1 H% j& @& w
SRLB
0 T1 i, m. b% Y: K
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
4 i4 z: M. _. I M; O8 m8 L
独立火箭炮营
; A9 ^7 T" g5 K# h& }0 L& T
TD
) d1 t) X* N ]9 o- |9 A
Tank Division
' [( O7 S2 @, G# x' K/ z
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
- O5 Z1 A+ g: `, `4 H, U: X1 P
摩托化工兵营
" O5 x" U) @% p3 X( L$ q Y+ b; E4 H
* i1 e: B4 \! [. a
Light Engineering Battalion
* \( }* B5 X3 u/ k* z& o& M# l
轻工兵营
' H3 M7 l' Y) R4 u8 n% O/ s7 v6 k+ U
) R6 p0 L7 y M& y2 D \
Battleplane Aircraft Regiment
. m8 f$ q- ?# r. m$ Y v [# A
战斗机团
/ d5 ~' Q5 ~# M/ ^, A( S, G
6 C2 H2 P* G1 Q% M( \: }
Fighter Aircraft Regiment
7 P6 f3 u' z; }9 ?" W; u5 k
歼击机团
8 K) j: s7 y; J6 p# c8 ^
4 L: o% y, X& ?' u& ^. n
Field Engineering (sapper)
. R7 D( b% D9 W V7 G; }
野战工兵
' Z) r, O8 T! {' y
2 C4 Y3 ]* q9 L" v
Supreme Command-in-Chief Reserve
% [4 b% \& f- E9 `. x# c, i) Q3 O P
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
) r/ p1 B# K- G5 t% v0 b6 k' Z; l
- {9 x! d4 q* s! N$ ?, z. H d- R
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
* I7 R0 q1 z7 e) P4 o
* Q, r+ p9 ^4 N; l1 Y6 a: p. e
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
@7 @3 F0 O9 n4 Q! q
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
d& G0 i! g1 r
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
& _ U* y7 G& [5 Y
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
/ Q2 V" \5 S0 m. v2 ^
6 f# ~& l" p8 J! X4 r
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0