标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
1 e& ?. }; C8 r+ A
! b0 C0 @* m8 I* ]/ W3 E
AA
) R3 d" l! O3 g6 A9 U9 V6 e# M, S
Anti-Aircraft
( V) s& ?# z0 M, q# R
防空单位
$ a7 o# ^; u; }! x5 g# f
AT
; z$ p5 K4 M9 _2 ?8 o
Anti-tank
- G- p$ G" i3 |5 @' O
反坦克
% G! x$ X5 h: a# c. F+ E& c
ATAR
) F( h+ Z" A* ?2 f6 I+ x
Anti-Tank Artillery Regiment
: Q* S. T, ~, D: f
反坦克 炮兵团
5 [' s) M% P: w
BAD
' c8 _* J8 H0 `( y( i: ]
Bomber Aircraft Division
* W0 o- y7 G2 v, b- L* V' y
轰炸机师
! k5 y+ z5 R5 F! \6 g
BAR
$ t; [2 l4 b' o+ n
Bomber Aircraft Regiment
1 M7 }, a* H6 B, c( E$ U6 ?
轰炸机团
0 D! k! h: Z& o% f! T7 m
BtlAR
6 S N2 v! C. A' w# o' ~* T) e% L, O% @
Battleplane Aircraft Regiment
* c4 g& U. ~) f$ m0 a
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
# F4 _$ B9 R% `7 s5 d9 J+ i
Btln.
. \; r8 Y" Q p# ^* @5 F3 U) x
Battalion
6 [$ v9 {* R3 ]; c
营
2 [3 S5 ]4 [9 w5 F: @* K1 E
CAR
3 O9 `# t. \0 {# C7 C: ?3 a
Corps Artillery Regiment
* q" d3 P! B+ N( }7 C
军属炮兵团
3 A; ?: E) v$ i, T2 P* J. x8 V
Div.
, Z% G% K4 R0 ~9 V" y
Division
6 n+ y0 C6 d( g) A2 E- U) F
师
2 a' {, X* w% c2 Q# U# v
FAR
) {7 Z) y. [6 h& l
Fighter Aircraft Regiment
) ?1 Z# H( g: s. q2 ~6 X
战斗机团
9 n9 m i. {% \9 ^
GAR
/ s+ z2 x! y E' i+ F3 ?& G# V
Gun Artillery Regiment
. H5 Q/ p. c- g5 {& \, J; }
炮兵团(不确定)
3 w" W0 l+ T% X
Gds.
) e8 G9 b2 u) o; m2 X9 c
Guards
# W {) x9 b- |) X8 }
警卫
: h- q0 P; P( J7 I4 ]
Gds.RLR
5 X O+ t& e2 c; V
Guards Rocket Launchers Regiment
+ u7 ]7 I. @: ?1 r, ~
火箭炮团
* H9 r7 m% Z. P- |' Z4 v) B
HAR
! s# H* ^+ E0 a# h) B1 Z s
Howitzer Artillery Regiment
+ [4 H% M( C9 q5 {6 D; n) @# _; T
榴弹炮团
# s" U, d) d2 i" d2 A7 I2 f* W
HQ
+ X/ O+ q/ R. y4 O, `% O
Headquarters
+ m9 d9 X" |: R/ A0 @
司令部
v- [7 v r8 s" d v1 o
LEB
9 {0 a- u8 f1 d( p) r
Light Engineering Battalion
1 J/ S& c, m" w* v; H: h
工兵营
3 b8 o i4 U' n! N. s
MAD
7 R$ k3 Z. d+ l& S
Mixed Aircraft Division
+ {9 o/ a8 }( c+ `( H) y
混成飞机师
' H1 Q' _- @/ Q! D; p
Mech.
, j4 ^' o5 P% X
Mechanised
7 S5 j) _) T2 v. i( ?
机械化部队
% M. ]; R: \# f% M% }
MBn
& U( J5 z3 f# @( S& F8 \5 D+ f. v7 v
Mortar Battalion
" @9 f$ t" z& }9 c/ r* C
迫击炮营
0 \3 t7 V8 R6 T$ F
MEB
- u# F- m9 U% R9 z) `2 M2 S: b9 M
Motorized Engineer Battalion
, F- y& N @# F7 p
不清楚
( `3 o! O/ f4 s. y0 }# J; T# q
MFEB
3 n3 j) p" e8 S3 p! F! \
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
% a8 E; ]) J9 q( V7 Z3 J# Y4 ~
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
9 L8 C/ ~) u& A; p1 {, M! i
Mot.
; M+ G1 H3 w; u. M2 E. o4 X8 y
Motorized
+ t, A! m* i' ~/ ?5 I, [! V6 ~: w# q
摩托化部队
( Q% J& q( z$ Y+ f/ \
Mnt.
; [5 E. s3 r" V7 E" L4 t
Mountain
+ G8 M2 G6 D3 L6 ^ n( g$ H
山地部队
8 ^' a' f/ c2 ^: V6 t! i" n; V
MPonB
" @' R6 ?2 g5 _9 [8 h
Motorized Pontoon Battalion
/ O* P' h$ B$ X+ h. K( p
摩托舟桥营
3 |9 P" L. W- D& A0 o' P4 T
Mtcl.
' v3 G) m- K4 V4 q
Motorcycle
$ j; J1 \! }' F# V8 V
摩托车部队
/ \5 f# u, m% B* {8 }
NGB
$ M* I7 K& {, J/ H0 H
Naval Gun Battery
8 k- N: @9 p, h- `
不清楚
; t$ b; B+ O% Z4 r, A* g) m2 x
PonB
$ a, q \; |& T/ D$ d
Pontoon Battalion
! H1 k2 \+ g0 k1 J/ f" M
舟桥营
3 v6 I; B7 {$ P5 d5 j3 I
RAR
' y. S+ \0 `, N% T! K0 K
Recon Aircraft Regiment
2 e$ I2 B2 O1 _2 C2 U# g& e3 g
侦查机团
8 }8 X+ {' E' y; V) D, h
Reg.
% F$ r$ b+ f7 k9 s
Regiment
4 [( d/ i p- Y* W5 |5 [
军区或军团,或方面军?????(不确定)
% ^8 y( I, H, h; f' F3 r* i
Rfl.
+ t' {0 g) Z8 }7 h
Rifle
K% j2 L. Q8 E
步兵
A* U# D# v2 c6 i9 E' d5 i
SAAB
, y/ Z. t, H" H; L3 G( Z$ d' `
Separate Anti-Aircraft Battalion
7 f* R* c5 F+ V# z
独立高炮营
" s5 t% O$ z" l o6 K5 J4 I
SAD
$ l6 B& } P; N8 k3 t& Z5 P
Separate Artillery Division
2 Q& n% E; |2 a3 i9 P4 w( a/ n% O
独立炮兵师
0 Q. J, T6 n0 V* o
SAMGB
; g0 O% M2 n* i B2 U. F
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
/ T1 y' `2 F- H5 T
独立机炮营
/ g- E9 ?# T- ]; q) L
SATB
, f( b/ h. r7 P+ O& o6 f, D' q+ X, g& E7 ^
Separate Anti-Tank Battalion
( o. a1 z5 N# Y: S( ~
独立反坦克营
. _* Q0 z2 M( C- D! g. J7 w. J
SATD
: g; A4 z. H/ b
Separate Anti-Tank Division
5 l7 A& o7 P+ R0 ~3 ]* D& N9 t
独立反坦克师
9 x8 D$ |3 W: B
SCCR
" C* N# J2 v8 M. L5 B
Supreme Command-in-Chief Reserve
3 o6 ]7 V9 _$ B$ ]. ^3 S. {& @5 v
不清楚
" @8 s% d: B( R# J+ D- I" T5 O
SEBn
6 _! l% ?' U: p0 H
Separate Engineering Battalion
: [9 P' z% [2 C: a. o
独立工兵营
9 v/ `+ K, @5 ^1 U' e
SFEB
* `) P! ^8 c" p2 k
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
5 Z' r C; t- V
独立工兵营
1 }2 z9 z6 c5 W! O
SMB
# D4 G A4 ~& u, {: q* J& C
Separate Mortar Battalion
! E% Y2 M1 h) j2 i7 d8 I
独立迫击炮营
2 h D: H9 n/ p1 \7 G7 v
SRLB
1 M+ a* O+ y2 h! n+ L9 E# P
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
$ b& H+ k/ f% k
独立火箭炮营
# U! v6 y) x- `( N/ R
TD
h; Z) f! g$ b: l f
Tank Division
5 o6 v3 h9 O/ J3 M9 {
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
o3 h3 Z( c- ?0 B3 z% I1 Q0 Q
摩托化工兵营
: s* A3 `9 @7 Z/ u
3 ]' B3 j$ s. _& k3 f
Light Engineering Battalion
! }: [, R" F' j/ G! `. _! w
轻工兵营
& S& Z$ q' K: H( N
. D2 R5 U) Q) K0 K4 P& E G6 Q
Battleplane Aircraft Regiment
$ `5 z6 _3 Y+ w$ F, A
战斗机团
& q; V; J' S% X* ]
1 B; U' L- ]3 l3 P
Fighter Aircraft Regiment
8 }3 }" j/ c3 b _
歼击机团
+ }. Q* J( T) ]* o
: W1 R( n2 Y; @3 }( K4 C
Field Engineering (sapper)
3 Y9 t7 e* w9 X% j
野战工兵
: P$ x0 v6 b' A2 D& p
8 b# g: t- Z% O% t9 N% J
Supreme Command-in-Chief Reserve
/ |. {% d# e( O5 ]* ]
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
( f( J% V% S; R5 d* B: b0 }! P
0 ^% o9 O8 u0 k) K- q( b9 r# F
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
y- l I* O% h+ S9 g" [3 C2 O
# t5 I$ A* o3 y! J; n$ t
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
# l( V9 d; x# q8 [) @2 L& o
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
7 O/ G8 U4 Z- H2 y+ v, \" c
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
& a) [& S9 M* V: W! m
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
. H- Y v: B; K- {2 W$ A+ ]' w
, {. m3 A) q! N9 I
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0