
原帖由 oldcat 于 2008-10-11 21:59 发表9 l6 y( M! v/ i! Y+ a
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的& Z F7 p+ u, z* B7 H
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)

原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表6 z% b$ n; S' l/ _/ E
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表" B, [5 ?+ T1 A) ^4 Z2 O
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表4 L& e7 m0 a/ A$ P; r3 z/ A' B/ e
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。


& s) v# c) ? |8 ~- R" T& b
* q9 i1 V" h) o8 q# b6 `3 H; ]5 I| 欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |