' M1 n- U/ l8 b9 T
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。 Z3 f5 p+ }3 z b h; ^
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...6 Q3 M S# f; e: i) M* @$ a
atta 发表于 2009-7-12 22:15
( p* `+ ^ C* C, [
显然你根本没这么用过,
举个例子来说,真实的显示是7 `: Y1 D! u2 c
38th Chinese(军) INF/ f" r( E, ]' r4 f! v
38th Chinese(师) INF6 ]% e0 k6 `& ]0 a: W" N
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型7 o" m8 ]; k% k
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。; }4 E; U8 b/ L M: ~/ ?
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...
atta 发表于 2009-7-13 19:45
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |