$ Y w. i( v8 ?; B* ?$ W
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。8 Z# T' B1 c3 v1 D7 d
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...' {; x$ O8 l- K; T7 N6 O- \6 P" n( w
atta 发表于 2009-7-12 22:15
显然你根本没这么用过,
举个例子来说,真实的显示是2 {+ F8 l1 b& q# d: F9 a8 c1 m
38th Chinese(军) INF
38th Chinese(师) INF+ ~+ {7 y; B: s* k
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
" J1 q2 u h( R) }, O6 r% ?" f
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。: E$ p+ }5 H( J- I7 y0 _& i
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...
atta 发表于 2009-7-13 19:45
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://www.bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |