原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表 
; Y% B& }" L, O! O n7 d0 NBut we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
/ ?" V; c% X+ n( ?9 s但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导) 9 Z Z0 ^4 f- r# [5 ~: p2 f/ u$ S; d7 Y+ I" N% b8 j- T
我感觉基本上是这个意思,- G! T2 q6 V0 N2 z- z' A* t) R
/ G0 i! F9 F* Q/ W" s. y( n' `
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
+ f8 I& z1 v+ G' [* T8 n6 N) `: h. k: i; E# r
having passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是 e) A+ c; i( `8 a6 U* s5 U2 n+ Q$ P
" @2 X9 {$ I5 D8 _8 ~“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”/ k* O) N9 B' D' C& H) s/ U. H
& ?; U1 I9 P. u' H( `
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。+ e/ S/ ]0 a0 r, @ {. @
# [( p3 J& J0 r; G
[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ] |