返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的" _0 R3 U6 p' s/ q$ F9 D
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 1 O4 h9 f; b  C8 i' F
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
; h, K/ G+ g. ^: _( a7 z. K
: [" _5 X0 A  R% h! Z' @0 |( |看上下文
! r" z7 {3 A9 O" K“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表   j& t' I) }) I2 F) v$ ~: {
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
. ?/ A+ }& h$ h9 ]2 t! c% H; _! j
1 @! i3 B; Z$ _& ^) L$ S3 f1 c; q* C
/ }+ X. k5 T# l水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
, F! g, S4 |9 y$ |, H  n& y9 F在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”! [- x8 X# a1 T9 R- |

3 @/ e( A. o/ X' o美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
1 S6 F5 n! i1 v# _& Q; |# i两到三个“分队”组成“小队”
返回列表