返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的3 x9 n0 g! `: Q- t
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
# r# p9 s9 z1 Z$ ]0 h" n请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
/ a6 h7 @' R6 I' v* S: T* ^8 a: b- h( n" W: b6 [
看上下文
) H  w8 J6 s3 Z! Q“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
( q+ z) b% o. r0 [( B  M; C# _) Z另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
* {( m( L/ u6 x  _" x
1 r6 N2 Z: v6 R( {4 `6 D+ h

8 B3 L% x" D) l# {) \. K+ s水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
# G% J: g' J5 [- L& p4 g0 |在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
" b- O7 Q0 a5 h& x6 }0 H+ M* R5 y0 W+ K5 n
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
4 e6 y5 c+ L6 ]' ^1 }' [# N两到三个“分队”组成“小队”
返回列表