返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
, I+ F8 `  F1 w尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
" c. k  v8 ^5 ^% p2 y1 ^- q0 V请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
! n  Q$ b, o1 [% d8 ]  G% M

& h1 @% x6 ?. \" S6 q+ h看上下文: [% D* D% O1 N6 v5 G
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表   u8 ^" {# k, p: V0 w- x- R; c
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
" C1 O# F. n! P* ~: i8 b* k
' G8 F: f- Q  ?& k% M
0 m3 k1 u* A% x6 R4 \$ Z8 S" F
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话' r. p, w& g, e+ x' {$ N
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”. z+ o) \$ y5 ~% Y5 r+ h
$ @1 d# `9 J! V1 J3 _% a$ |
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)% U; }# |5 v8 ?+ X9 J( f5 }* f
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表