返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
- u' o* i1 g. ]+ o8 K尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
) B& N) U9 d* _  T请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
( P; d6 C9 Z! }# G: D" D1 n3 t

7 U* x2 D: z. S. A" M, T看上下文; c1 V# E, R5 n- a7 s
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
# h4 ~: d0 N( ?另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
+ C' q. a9 ^* y  {
/ W' N2 B2 K# C; Z, |1 M9 h5 u1 z

- r7 u- @, v# x# S水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
+ k' u$ H2 }: b5 M& `在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
' \4 }0 b# w# ^$ g( h) C" r% \) J4 B3 h7 o1 _4 t
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
9 o  p/ }# l8 y) r& y两到三个“分队”组成“小队”
返回列表