返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
0 u4 E  ~' b7 O' P尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 5 j* W1 ~% t# |2 y
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
/ y8 D2 c& [; b0 I  A

. R$ |; S6 o: C- ^7 M看上下文
. k2 g' D- F" n0 x0 D( A" p: h“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
( _) I# [  J% ?3 K, e$ ?: x$ U另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
! Y( O9 y5 e) m- h/ B& ^3 H
8 s2 B* e' w1 c: N3 D& d8 T! h5 b1 |: c' s7 U  p4 C, u) G
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话( {. z5 j; Z% ]; W0 f9 }  p: r
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”8 D/ V7 h' z- t+ U5 j) q
6 ^: U% p/ G, J. u, }) B
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)% {% D7 {& _+ @  k0 b: ~: y5 i: q& ?
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表