返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
. Y4 e. r6 n/ K! d! p+ e尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
* v& ~" P( Y4 [请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
- x; f4 l/ p, w8 C# i
3 X% ~( ~' X4 d. y& N看上下文
, d1 ]. D. w2 ?+ C! u9 b, V“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
) M, Z1 [5 u9 u/ F6 g1 q7 Q另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
& g9 Y0 C2 G  H) y
5 _$ p: @. X: x
, ]7 R) q0 O0 i# A
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
- i& o. C5 u5 t9 G9 N6 P2 W+ X在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”) r  o6 e/ q" S4 b* f+ l
1 T1 p; ^7 f% _& Y& W. E  Q) J
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
' y5 }9 V  @# O2 g0 {$ V1 v两到三个“分队”组成“小队”
返回列表