返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的8 X  a6 a2 V& K, K; }3 m9 S
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 * r, J$ a7 ?! `9 x5 \  l
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
" J& \/ H5 F7 E4 X: I+ m  c+ d: [0 B" o4 n, a% f
看上下文" v: J: ~: ]* ~0 K
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
" `( }/ b. C$ r( c另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
  S, R+ {) c4 W* |! g1 D
2 }+ p) d( a+ n2 r) U0 ^. |4 Q
# y* m4 t1 `/ k8 n& y水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
% |. K9 |* J' l1 H& V4 R在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”; K( ^# J4 k. R/ E9 W/ Q

$ A7 Q* f% x( \" W+ M6 h4 |美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
/ o/ i( `; T! l5 ]! Y& E7 m8 H两到三个“分队”组成“小队”
返回列表