返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
5 T" Z: `: T4 }尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 # V/ r( O! F/ b1 a9 ~. t, h2 d
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
8 g  |  G' M( t: F6 [0 g  S. G2 Z. N9 E& f& G3 d
看上下文
- Y- W; y, T) n- d0 }( l: ^, K“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
: t8 B2 |; N* q/ `2 V; n另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
7 h/ _4 M$ E; E& H2 ]
3 w5 s" y( i( K1 U- H  A+ t% Y& i6 z7 T% Y
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
- {- h* F" y+ W, u7 H在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
, |6 M# {" |+ |/ l, M7 ~
3 s3 W- x, [+ F5 e, |4 G美国人最小的编队单位是“分队”(双舰); X. @% y" T5 Y2 Q8 B% K  _0 f+ e
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表