返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的5 J% ^) S& p1 ?4 R1 q9 I( E; q
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 2 c7 _! P0 K1 e" {  L4 l( }2 o( T5 y
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
" A: I7 D/ }9 _- A* W" N- n3 ]
# x. ]6 ?: c9 J1 @" X2 a: O看上下文
* V/ b/ b3 {4 p$ e“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 7 E6 {" N+ t  b! E1 P1 }
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
' N$ z' i6 i7 c9 @6 D' e

% Z9 p7 [' v& T/ E6 \" y, a7 A* k. t6 C
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
$ f6 G1 b( A) K' W  [: d2 l在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”3 Y+ R! a) G" R3 [' P

5 ?( y" V5 s; Z- L5 c" G$ P美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
& \2 O6 k4 l& G) `- k. {两到三个“分队”组成“小队”
返回列表