返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
& g0 O; Q9 ?! o4 |" r1 T5 y尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
6 i3 N* @  w3 E+ N% c请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
$ H8 Q' t; V! I- t' Y0 c5 @( m
3 ]3 |  @. m( }看上下文8 D& U6 u8 D7 G+ i  \9 W4 l
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 " F$ f: r. t8 q) X! I: J
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
) t8 T8 l) B/ {; L1 z
+ L2 V  `7 F/ }8 ~2 {8 G

( k, z6 [, f/ e水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话7 R* {! T, f( Q# U% k/ ^
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”- V4 P) _9 V# x  J+ |; _- H
8 i5 U0 l# g3 l3 E, [% F
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰), j. c1 C# M, P& c0 q# ]) x$ I: a( w5 x7 @
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表