返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
) W; u/ G; l; w: L# U9 `4 P- Y. h尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
8 [9 [/ k1 h6 {1 C8 W( C& @% y' F/ T3 K. ^请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
: ?* w/ @+ z8 j, ~1 s$ E' ~( k6 P1 e
, h4 }5 S; B: B; M看上下文, W. R# c& Y7 D& Z  q; M
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
6 |& M- t& R* Q2 E" [# z* }" J另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
) G  v. k6 ^, G7 i
, g+ p/ K% [$ C7 v, a& c" R
( M# A7 d$ N9 W+ q* r水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话+ ^: Q. Z& g7 C# b$ Z) a
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”7 w" z4 W$ s4 i9 P$ {1 r( w
  a- Y' b* U0 W6 \
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)5 R- n( t7 ?0 {+ k
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表