返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
" S( R/ z8 K$ D# f! U5 Z2 S/ a, Y尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 6 ^( [, L! f- b( s  R0 N
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
7 s! U- U. E9 O% r& H3 Y6 a
- ?* U; t8 L" N# {6 G8 r' j" S: T
看上下文
# ~7 V( D& j4 }& S# r$ a“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
/ x' B4 A0 l# j% U( D* S% E* p' r另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
# h0 o* G1 z* }1 [: R
$ k8 E0 M2 X7 ~$ A: v: I. ^

( ~6 N7 o6 j/ y& l2 ?7 y2 I: h水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话* J' L  U7 a) n+ n% }. O
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
5 e) r' B' a+ T$ ]) ^, I* {$ L
( Q% T2 u& c5 }美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)6 d7 p" \# y+ d9 z% _* G1 a( H; T
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表