返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
7 u) S/ q, t2 g/ v. s4 S3 Q/ p6 z0 r尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 & A: x; k. z0 X' t0 m$ H* z/ b: {5 ]
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
) `! m3 z5 P' g, U4 @, D, S$ U7 N5 V7 Q* G* J/ o+ _2 u$ C
看上下文
. K- [% L. \& O# r. K+ K“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
! U6 T0 ~* X1 k! @! R' K另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
+ O- h7 n2 S, }" P

7 B5 f8 i, ?$ s# Q6 w& ?
+ f; |$ @1 A! b+ V水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话7 a3 t0 j5 k( C7 u' f
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
( d7 _( w. Y1 B* Q: l6 P1 u6 k% U7 U: Y/ o0 w) Y: c
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)9 s4 b# k0 {/ |3 P6 t( V, i! M
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表