返回列表 回复 发帖
我有个建议。先从24.0INDEX章里面的术语开始汉化。因为这些术语较为专业和转为这个游戏服务的,而且手册中大量出现。为了避免各人在各章的翻译中将同一个术语翻成好几种意思,所以先从这一章入手。以后校对修改就减少 ...% U# e2 e2 a7 H) q! h4 l+ m! |
越骑校尉 发表于 2009-7-20 19:17
, N1 u# L" h+ ~+ M" s$ N2 t% }  c% o6 H+ ~+ q" \, w* e) ?
我认为很有道理,不同的人对于不同的术语肯定会作不同的翻译。这样整合以后会影响读者阅读的连贯性。
泛舟太平洋
26# key3027
& u' c/ G& V- F# j4 W) F0 o3 D1 N5 J5 Z
确实是出了点问题,老赵发现后会解决的。- U6 O3 q+ ^! `+ O$ C: Y
你先试试这个链接吧
5 I  g; Q4 M. b. l# a6 zhttp://www.brsbox.com/filebox/down/fc/4bfcc24bf788bd7c6c2676356d7001d9
; c+ w6 z/ K# s这是存在其他的网盘的,也许能下
泛舟太平洋
33# bla1
' m) p6 \8 l7 p9 C! V6 {2 y2 m7 y5 M7 c; D
4 \" B) ^: e9 D* R/ Z  i4 a这里本来就是WITP的大本营。。。。! o! R* e. {# Z2 t5 k2 d' d, ~
怎么可能“没想到”。。。
泛舟太平洋
返回列表