返回列表 回复 发帖
我有个建议。先从24.0INDEX章里面的术语开始汉化。因为这些术语较为专业和转为这个游戏服务的,而且手册中大量出现。为了避免各人在各章的翻译中将同一个术语翻成好几种意思,所以先从这一章入手。以后校对修改就减少 ...
( n1 C1 ~3 t0 {) V+ H, P7 c越骑校尉 发表于 2009-7-20 19:17
8 P0 L0 g2 }2 w  |  J! d

* G7 }2 t& J8 P5 G5 _8 x& Z我认为很有道理,不同的人对于不同的术语肯定会作不同的翻译。这样整合以后会影响读者阅读的连贯性。
泛舟太平洋
26# key3027
8 x1 p$ l# n0 [9 \/ n" W9 a" `9 ?
& v+ X% s( V) r# T+ Y& B3 z- n确实是出了点问题,老赵发现后会解决的。1 l9 d+ w  {: [9 K' b- U
你先试试这个链接吧
- ~+ X$ B2 q, q) X1 g0 dhttp://www.brsbox.com/filebox/down/fc/4bfcc24bf788bd7c6c2676356d7001d9
6 N, b! R; F1 z! d! r这是存在其他的网盘的,也许能下
泛舟太平洋
33# bla1
0 _6 F# t- V. K' }0 t3 {2 ]  E/ m1 @. l4 W& |. r+ [5 Y6 }
这里本来就是WITP的大本营。。。。7 {' m" `8 a4 W( T4 G: r4 s
怎么可能“没想到”。。。
泛舟太平洋
返回列表