这个直接翻译成水雷战队不妥" }$ Q7 M- Q7 \& W, C7 A2 { j
日本海军的编制是这样的9 u6 E, l# ~- z: |. O
舰队(KANTAI)
$ e% L5 g7 T( g3 t战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
2 F6 D( u+ ^$ a5 F( n* e0 H; `6 M而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.4 O# L: y+ C5 T Q" Y0 S- h
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 T8 ]( X6 ^- i* a( T
美国舰队编制与此类似的有: ?# w" y) [$ j: o; f
TF(Task Force)) W ~4 b2 O) A$ a
TG(Task Group)7 J( L; P* {8 e4 w A3 S6 k
TU(Task Units) |