这个直接翻译成水雷战队不妥6 B8 }9 G c) G3 a E
日本海军的编制是这样的
2 L' X, V& u* X舰队(KANTAI)' j6 M$ t7 @ G9 V2 g8 d
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.8 {- f q/ i& y/ G: {9 z( b
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
5 b2 Q8 ~4 H& W# S: e5 e% U当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.8 @. A: W7 U: S1 z- O9 ~
美国舰队编制与此类似的有5 O8 _' G$ g2 `; n \$ |7 x) C
TF(Task Force)5 i6 |, Q, b5 h q& S5 u
TG(Task Group)5 z2 x! W/ U+ c* u4 `
TU(Task Units) |