返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇# b, P2 x9 r1 g+ X& q) A. Q" _9 L; i
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
/ ~2 O2 L. U' |+ e7 t日本海军的编制是这样的
4 f! m- k: D2 |- w. ]+ O舰队(KANTAI)
+ p1 V) L9 @$ \* K) m# H  y, Z战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
' F0 ]2 @" G8 Z" w$ o3 `7 M而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯./ [- i$ l4 \& @
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.( c+ Z' H7 d  c# P
美国舰队编制与此类似的有
7 ~, b& Y% {0 P# e, P" ~TF(Task Force)$ [8 H" W+ \) i& N0 T& ]
TG(Task Group)
6 t' n  a" B3 k; ^( }3 G4 B7 mTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表