这个直接翻译成水雷战队不妥# \' X+ n5 p6 b0 O9 S. {
日本海军的编制是这样的2 J+ D' a/ {" `/ V' B# a8 y) w
舰队(KANTAI)* q: }. A3 r' g5 p
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 o$ [: m$ Y: M) t' M- C
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.! u" w; T! s9 d; |1 o8 t# P" m
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
3 d' K/ L+ m, B" p0 F9 ^美国舰队编制与此类似的有% l) h7 _7 v$ F. F
TF(Task Force)
( `. F8 |/ Q. W4 S4 z, C7 nTG(Task Group)
3 [* k/ g* f+ \0 i) }! G+ {TU(Task Units) |