返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇5 ~: ^- q/ ]' Z( l' o3 I- g! ?
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥6 K3 J3 X0 W# x8 M9 x  R2 n+ B
日本海军的编制是这样的2 L$ Q; `* @' M, n; l7 `/ [7 Y
舰队(KANTAI)* R& d$ k2 J( Z5 V$ p& V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.9 P" Y+ G% Y. a8 C* ?
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
$ L2 s, {4 R3 C& W' M5 _: {, g2 W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
( A" L; x: b; j8 r% B. e- K美国舰队编制与此类似的有
; l# |* ~; f& v5 F0 ^0 y& HTF(Task Force)
- k! x  x$ `9 wTG(Task Group)( I5 G0 B, k3 \8 S9 P
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表