返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
4 {, M5 q& w+ z6 C- h8 R' Y' n  {应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
0 l: b$ ~; k5 t- s$ z2 J日本海军的编制是这样的
. @5 C, \% Q3 v% }+ \舰队(KANTAI)- ?# R' m! E7 v" c/ _  I1 N
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
0 B0 i; k3 `! m) l/ `而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
" u) ^* K0 L# o- `1 O. M当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
0 f5 L6 |0 \( W1 L. O+ X; D美国舰队编制与此类似的有
: e5 P- ]  e& d- {, `TF(Task Force)! x$ Q5 y: I2 r; v9 `+ C
TG(Task Group)
/ }: A. n. E( c) i. P0 V8 `& VTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表