这个直接翻译成水雷战队不妥
9 W$ b$ ]- _) R1 v# G日本海军的编制是这样的
3 G* G. f1 Y! r, @5 n8 j2 N: c舰队(KANTAI)
+ O0 ]1 @: V7 q* U战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ C! _& s% m/ H) A
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 |. [7 D2 S) x( H+ ?+ o' s2 `1 p
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.2 N" U- O& W1 k9 J3 K% _
美国舰队编制与此类似的有( i3 x: c: N$ O0 D7 l# ?. _
TF(Task Force) W! t/ R1 e$ e
TG(Task Group)
0 P7 I, i; Q* R3 ?TU(Task Units) |