返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇8 n, j" x; _( s  L) w
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
$ w8 m8 b5 i' j! I1 N2 x" q, n日本海军的编制是这样的
4 K4 R" |) ^9 P1 ?' {% b  H舰队(KANTAI)
- d9 q( M3 r" V) a0 S7 A1 h6 R5 v战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.; G! c& D- M, b( _
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
, D$ |& Q: Q: b; Y* Y+ B/ s: T当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.! o7 O2 _. O" E: |' U% @
美国舰队编制与此类似的有8 `) i3 \! ?- r% |8 c: r2 @* ~
TF(Task Force)
* {! C4 f+ I% {3 L4 cTG(Task Group)
  \6 r2 T$ K9 G/ kTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表