返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇$ |! C  N+ F) z1 K$ u$ J7 c+ b
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥& s! i: h  p: J
日本海军的编制是这样的
, P3 R  w' p% F' Y! i/ j舰队(KANTAI). l& s: G' k9 T; q
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.; m6 g/ h* g: y: b* W
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.2 C) b# z2 Y. `2 E0 L9 i' ^
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.; _! O' W9 p4 A; b) L  a7 k
美国舰队编制与此类似的有
7 \0 x; q. a+ i& t- C' x  dTF(Task Force)
5 u0 a0 {6 }+ {8 S$ r( `4 sTG(Task Group)4 O! B1 I8 s5 x/ z
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表