6 l/ Z4 e+ x3 s0 L4 S. @
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。( `8 b$ D6 l3 P- o
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...+ ?3 w. B& O x; s4 Q( @
atta 发表于 2009-7-12 22:15  2 S# Q0 H3 E' o1 X& `, ?显然你根本没这么用过,
1 `0 t. b; h# Z% z H+ q# p举个例子来说,真实的显示是* U# }$ ]; ]! w/ O6 m, ^$ [
38th Chinese(军) INF- V0 z" b* Y H. v, f( u" A; m8 v% a
38th Chinese(师) INF
& y5 w: o: G D) c; K/ a/ m5 j' L不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |