返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 ' E$ l0 f1 L4 l* s9 W
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
2 U9 l7 V: R1 ~, _0 }6 Z4 T5 v( M, N
能考出这个分也不容易
/ n2 \" h- t( c$ ^5 N0 r/ ~' L我认为应该合格- Q0 A& G' v1 W  d
特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 # P! e* l9 c8 C' h
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
) G8 y$ o, b' k+ W1 j

' B4 V; S, Y6 Q" G& T欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
& b# f; E7 m, S# T最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
+ K0 j* t  D, `" _战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
8 P: ^, g: t- F, U胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! 3 g' g% e, z5 X; B) c3 |
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
& G' ~! c8 J( |4 \1 J$ G正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
7 [$ C# L) U5 d) K! d$ M3 y  U+ t肥牛来了,就不多介绍了  N  v' g4 ^/ ~7 W
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了0 _! v6 p) c% S  t8 N/ i- ~) ]
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
0 @, H9 [% x9 }/ D: i胶水有什么任务分配
9 m/ @5 s* l( z- j
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳& s6 i: ]- u1 j2 @2 f
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
. ]% S; n) G0 Y1 E, J; k- U2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
; i4 K* N$ ~+ ?$ _% M2 c0 S关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳4 C3 C8 R* g" t. z
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
; Y: ~' X5 U  Y8 O3 N& T2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
; k! x0 S6 j0 K: g. ]/ A
1、这个是剧本定的,和exe无关$ r# P$ u& `6 `0 T0 J7 \6 \
2、建议保留
7 g% q! r. [, MCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)2 R2 m1 ?7 U$ O  s7 }
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
$ G: p- L0 e0 [3 n  K2 J像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表