返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 / M2 D6 f; D& u4 [) v
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
. J/ y  u% Z) s' U$ }+ E
) C" k9 W  q( Q! c* E; _能考出这个分也不容易* _/ y+ {: b* U; M$ d
我认为应该合格
& P2 S9 r3 C/ S8 R3 a/ m/ d* |特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
9 H2 F# D0 J! W四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
+ e/ ?' ^% [% u* j# q* Q
, V, {- w; n* I; G欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了- I9 ]' R  [7 Z. T1 T
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了$ w  Y7 k9 D, i) i! T% Z0 @/ q! N9 h
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
% _4 F+ o9 c5 H胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! ( [- S, r- l0 p( X7 `  L
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
6 Z) R: {% d) ~" k1 Q& T正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 - N) n+ [  _7 g6 B5 \
肥牛来了,就不多介绍了' A# K$ }" I! ?0 D( l/ A
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
+ s% k3 i6 O+ O7 n0 h2 I战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............$ k- H* ?& W' O1 W- r/ [6 c7 j
胶水有什么任务分配
8 o, p5 l) N' Y3 l# S4 c: T' h
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
$ A! i! P2 {& S1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观( q  b7 [7 N  i7 r
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
/ A& P/ F% r6 j9 E关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
+ S8 Y: F* z  ~1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观5 |& l# F  O! W+ z" [
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
1 V2 p2 a5 a- y' J1、这个是剧本定的,和exe无关
) c2 a; c& v0 C$ U( `2、建议保留/ E" a! q7 I: k' m/ s
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹), O, _2 I: t' H/ v- R! m
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。- u  m' q# D6 ], @$ |# t
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表