返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
, u% T7 E- V- X! N, ]四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
5 ^( N5 I2 [1 a0 b! k/ X

' l2 h- d+ R5 V( M2 D- j能考出这个分也不容易' v+ p2 [  [! u3 ~) y2 B1 K0 V
我认为应该合格
6 ?/ F! g$ L% M2 p- Z特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 + T) @# G, \. |
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
; b: D4 \$ `( Y, M8 G" N3 S% P
欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了) A! L$ e2 U& a
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了' n! A6 r; R' B" f9 ~* J6 j) O4 s
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............1 f( _% T# e5 a( i
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧!
. {! o' m- _' w左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
5 o; _% @1 k5 e, p+ [0 M正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 ' o. R  O  C! }) C9 m' ]
肥牛来了,就不多介绍了
5 U6 ^1 E8 A9 d$ W$ x4 k最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
$ }) Z* s* u  y+ L# m战史兵器知识略通一二,搞过新剧本................ M( R6 ]* m2 R& @8 y
胶水有什么任务分配
5 \2 `5 ?6 G" v9 ~: V
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳3 F. y' n& m. X- o5 `
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
6 m9 r, ~; d4 W: L% G: o2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
; ]6 G  Z0 v2 G关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
$ ?; Y/ F9 z0 Y# ~' }1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
3 l) {' n: ~& R/ D& h* X2 n8 i# a2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
+ ^$ z. e$ N8 X+ e& {1、这个是剧本定的,和exe无关# a; E, T7 n1 L: X' K, \# I. \
2、建议保留9 p1 S5 ~0 |! Q& T2 P
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)$ }) j' t# L/ b) z
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
. b- |8 K5 a/ C' H像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表