返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 ; Q2 q1 n* g) X3 f
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
6 F6 L& _* f' c' w# q/ n

/ D7 }, Q( ]4 G* z2 o能考出这个分也不容易! J( h* O9 i8 r) S. l( I9 T
我认为应该合格
% J+ ^; {# D6 Q- k% S9 a特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
0 {5 ~- C7 A0 ?+ }3 u- E四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
2 a) k6 X+ N1 w
( b- H2 J3 h, H3 C  w* I欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了, s5 C8 o5 x3 p) X2 d! t
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了6 n$ c( M2 u# Q- J% o
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
7 i* d* a3 \! P3 W8 U. c; ?胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! ; U. s. i3 M5 f' ^
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
' U# `# k5 E" K4 [9 P; o正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
( e. @! t) }7 r9 f4 U' H# V肥牛来了,就不多介绍了9 w" S$ `& o( Q
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了) d; L$ a3 i4 O
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
- m, w, F2 c9 d# Y& H胶水有什么任务分配
( `0 e6 O; o+ @4 t2 c
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳" G4 W. h; l9 b
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观0 j$ a1 w! c# T$ q# @( F
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
# [% O- G* z& D9 ^  A" c关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳, R$ {2 r+ {9 T3 `7 i9 A: x$ X
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
! P: o$ Z% n& S& V5 o2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
6 h* P7 s5 C) D1、这个是剧本定的,和exe无关. s# M: v0 K- f( c& X
2、建议保留
0 N) Z( o# {9 P3 L& tCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)0 I" T6 c% v* x. L( G% A
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
9 S+ d- }6 H0 J像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表