返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
0 R; B3 u* k* F% \& ?' w% w6 m四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
. Q0 T7 R. E1 w: V; \( x, y0 `; O* H* f; u
能考出这个分也不容易
8 j+ L+ c# x. D我认为应该合格
0 Q7 W+ g8 m7 R特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
- @, ]3 h+ `" |! d7 w" `四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
2 J5 U. O/ Z5 E7 c3 s9 r
, O9 }- J$ S3 V8 ]6 d' O
欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
' ^) D  \4 A, K- s, v最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
! r- x4 W, j) ?8 G$ l5 ]9 w- d# G战史兵器知识略通一二,搞过新剧本..............., P% W* [: |0 g
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧!
/ y! u/ `$ {& t' |% t左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。7 D+ P* t- |# z! k
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
, T: @( Y6 k& S& Y1 F9 Q4 J& Q肥牛来了,就不多介绍了; g8 B8 R8 q" b0 g4 f: x7 x
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
6 A; g3 r' D, J! Y9 X( z; }! X战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............7 ]& k: E+ z: A! p- ^) Y
胶水有什么任务分配
* U) }0 j$ e7 ^7 R/ ?! @牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
  p. l8 i  p( q( Q% y1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
/ U  r! ^. H) {. M9 x2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
1 a% {* d8 f8 t# o& N关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳8 b1 i) U) z0 g$ Q
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观1 i( ]- v$ l' F9 j
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
2 S4 k9 j& H) V* I8 s5 {1、这个是剧本定的,和exe无关  U' ?9 C2 l6 X& N1 X, B8 X! ~+ n
2、建议保留. L3 g( \( f6 R2 A
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
7 M3 H' Z1 V! N去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。( h% T, i  z; A7 ]2 |) P- C
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表