返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
2 i& D8 _% w& t
8 f" B& A9 U  r之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
! T+ r# k2 V' N! Y# y
9 ^# x) Z" h5 e最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
* S, Z4 w7 @! g4 _; F5 ?8 {2 L  m" }! \
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
8 j" t4 N1 i& k8 V; b( [
* d& i6 {1 R9 ^4 T我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
( v* i" |6 N1 w! p5 U
' A' Q8 P1 ?1 l5 ^http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
% T1 A+ Y; [8 _) }* p5 Z但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.. j8 c2 C3 t7 H6 w  L5 e$ F5 r* N
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
! A  u! D2 o9 ?  K舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.) J9 z4 _: k3 T+ C8 Z' [
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.9 r, y" ~* P8 j8 G/ [1 k4 ?9 d
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。' l" I3 |% u: S. ]8 F
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。! F" l- H- D# m1 ~$ [$ @  }/ \5 f
7 l* X' O) N- @/ i! ~
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):6 k6 n3 _; F# `4 z8 W: m" p
3580 索恩2 z, f0 B+ x( p& {* q1 b
3650 巴尔奇
( W" d+ f3 Z6 [6 ?0 ^0 ]/ J* x3857 克罗斯' P) A" |8 Y4 o; o# ?' d
3893 普雷斯利& p: K* y9 T7 E6 d
3902 谢尔顿
$ h) t1 W6 S- F4 D) X3906 理查德·W·修森斯
9 g- [8 v+ U+ J. R0 _# e# C' H8 B5 Z! h3935 莱维7 b9 F# R& a4 D2 G5 ^
3991 卡巴纳
. L/ K2 S* l$ a) e$ T$ s6 u' Y+ U4026 米切尔1 u3 u/ o1 \! R* n; p3 R
4027 罗尔
; ]4 H9 O9 {+ C6 P( \. D0 }7 w5 U4029 桑德斯
" ^& `1 n9 o, T, w4037 怀尔曼& r0 K* ^! k3 w
4038 怀曼
( ^# {4 I( ?) X3 H* v$ p& I- i1 r0 N4058 雷利
. m9 }; u7 ]! j% G" c4 B
4 P% k/ ]3 O' p5 Q2 f* ~2 }! l! }! F另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
$ o! c$ J' [4 {: N, Q
3 U2 k: b% s$ a[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
8 G, R, J/ _. t6 }因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...( }! `9 R' t  k' N7 L+ h7 E4 g
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表