返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
0 U  F7 V5 b! G1 u* X9 ?' f& C  M7 q& D% \3 b
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。$ _& d0 F( m2 R
( o) `) T4 v1 [2 f% a, L
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
4 @. w3 J, G3 p4 L: D) F3 h4 b5 D$ D) S/ j4 `5 H! |6 w
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
$ j' p6 J, K  t+ f. I
5 L. Q) W* |! H: G  N我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
1 K  F0 ]5 E6 D
: ]& x5 R! j$ R3 y' \http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
6 k+ v/ _5 D' k$ ?! X" M7 l但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
2 }$ D+ D2 m. K/ }% z; |第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.' n" P( O" p3 y" b
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
% S" w0 r3 q$ S9 E7 v  z0 v- q最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.* M% B1 K/ L- O7 P# c
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。3 n& {7 @" P  i. [+ [. \: k
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
& i9 w, Z) Y* O; \
, O5 V) {, n$ _5 l" @) D另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
, p: F# O: Z4 E' x2 ^' M4 f9 ]/ d% H3580 索恩0 h9 G$ `) r, O1 E
3650 巴尔奇
! X/ b& v2 y. E3857 克罗斯
5 q4 d/ ~' N" A: I; \3893 普雷斯利& C: g5 T; R5 E
3902 谢尔顿$ U7 F* F' T8 d( c3 D% |! t
3906 理查德·W·修森斯
  C; S5 F* c. U; c1 D1 c3935 莱维
" J3 q; |, t# m' {, T* a) ^3991 卡巴纳
' A! T  Y/ u1 R. `$ O* J0 X4026 米切尔# Z' o7 z1 ?3 u0 Q7 n& R
4027 罗尔6 T, }" t, H9 O* [0 S  W
4029 桑德斯/ X, h/ q0 x4 w
4037 怀尔曼
- Z: u3 `9 U. s) {% y! v9 S4038 怀曼" v2 ]% {: T, o! }% o/ \
4058 雷利( A( ?# P% ^) Y

* s5 }8 n% P8 M- z! x; _0 ?% @7 C7 P另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
0 w$ @& @8 q0 c7 b* R5 W2 s
) t5 K0 I% y5 f' [5 ]3 O[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
% X5 z1 L2 `! I因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
# R1 Y# @% P& s) U& _# L" A' C个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表