返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
+ w8 V8 m* j" H  u( z5 I) W6 Z" A/ O2 v) m
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。5 q1 P8 t9 J: n* Z" |

6 W% ~, d( Y6 J  b: A1 z最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
2 F9 m$ L9 g7 M4 T4 R: }3 \: ~0 U1 F1 K  E" n
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。& i+ q. ~! ?) W

; T# i$ P7 K7 G: N- v* L6 |2 D我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
+ f; x0 G/ s- g$ L( `3 a! b+ F9 ~; b' t  K
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多; a4 R2 i( M0 u5 G* B7 L6 {
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.' R$ v& a- X) ~6 x+ |7 S
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.& g  K& A+ v0 T+ b* {
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.( G2 t- w$ F1 Y
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.: L2 H* \1 ~; c, J0 j: `7 H. t! \
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。6 P9 `6 @  n7 {# |0 x
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。0 {, i* \$ G& A* S
( |, ^3 W1 ^2 J
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):& ?8 a: `8 v1 A/ M
3580 索恩
2 x+ m& e6 c! u# w3650 巴尔奇5 z$ P" L1 [; @9 n) K8 l" H& c6 f
3857 克罗斯# Q/ L0 D% S8 I
3893 普雷斯利4 ?1 o' p1 z; n& t
3902 谢尔顿
7 o1 o2 U/ @- ?, b* l8 e3906 理查德·W·修森斯
5 g' r* ?# ]* n3935 莱维
2 [1 ~9 j! T) y7 j3991 卡巴纳
  b! @- ?# T1 p  K) }9 g4026 米切尔
% a( S/ f) b- O) C" j0 T, c4027 罗尔! I! D/ }2 L+ ^7 q- Q, i1 `
4029 桑德斯9 m1 {( T- C: ~0 I1 Q8 N* ^
4037 怀尔曼
2 g$ _6 ~" A; T/ q! B& D2 @1 A8 ^4038 怀曼
* b2 I6 K  `' ~0 z4058 雷利  z( L7 M, J2 Z& D: P

9 ]* ]4 x3 r, P1 {- u, Q  d另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
5 y! l# Z- o$ y) |
! u6 B4 F, P, ^! j( k5 ~1 q[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
6 a: k) m8 N, }$ d7 x& ?- b" k因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
4 N3 `4 S7 G# S6 b个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表