返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- a' C: [( |0 d6 s$ @! W. O- V7 {1 z2 _9 v6 ]- A
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
9 A, B$ t- Y/ {4 {. ~8 C2 P
4 h% ^4 G3 V$ ?/ t5 t2 q最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到5 X8 o/ K) K; B* b9 g

1 S7 q; p) |- {2 y$ `! k翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。+ T  }8 m: r1 t# E6 B: }$ O/ ?: ^
+ X8 [* A7 e3 r, B# s' N
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区* t7 y  O8 d# A# j, s4 ^1 |. V

. o/ _5 l4 @3 E% ]0 H3 d" bhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多2 a+ ^' C, y9 b& x2 Y9 E
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
$ B! f1 {3 e+ E) D第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.# i0 E5 v! z! K; \  o
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
  g0 i! t5 C7 q- m, C* G3 [5 K1 `最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.+ e/ d; p4 e  _" y$ i. b
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。/ S. H2 g; z2 f8 q4 y, C" V
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。1 ^& f& ^* z7 {; F+ r" t4 C1 ]

# w0 `$ U, R0 I: ^! R2 X另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):4 Q8 A$ u7 O- d9 O& S7 B
3580 索恩& [" c+ G& z  {* ]4 Z8 ?+ r
3650 巴尔奇
7 f3 m8 h* P- h( D& ~" z" Y5 {, O) C3857 克罗斯
7 R' A3 @7 l4 P2 W; P' }: X3893 普雷斯利, R' Q( c. ~( V3 k
3902 谢尔顿; x% c5 D1 {& a" Y8 E4 T
3906 理查德·W·修森斯' Y' t; |  B6 ~. M7 W
3935 莱维4 u, j, R; a) [$ ?0 L8 Y; @
3991 卡巴纳
  C  R: p, J1 i: r4026 米切尔# F; V3 Y0 d* {$ O  j% y
4027 罗尔2 G4 u% c  T  p5 n1 R: ^& m
4029 桑德斯
3 A9 V0 P) [, @% h4037 怀尔曼
1 c+ y' Z* f# s2 |4 w  y1 _" b4038 怀曼
+ \+ ]: P0 E/ {  Q, {. c4058 雷利
; w8 B8 n6 k  G3 H7 L0 P: w, ]7 Q9 p* G, u# K3 [+ o/ o8 |$ \
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。! M! C0 V% r8 U1 [- G; _1 o) x2 a

7 r& e3 Q6 t; A[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)8 f3 g+ ?, y" L/ ?- Z3 e
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
, w. A" V4 I8 i: q0 @个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表