返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
; A- M' w4 N$ I, V8 Y. w1 g3 @4 C( P( c" z% V
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。- Q& |: w, z3 {& E/ j

4 Q4 G3 t& N$ f& _* }/ o# x2 \最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
8 f5 D4 [5 n+ J, f7 d1 S. |- g. g# Y6 C' E, U, C5 W* N
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
9 l1 @8 g8 u5 Q+ f
- S0 j5 r, v$ r我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
  }- i3 S4 T0 _: Y% O" o; A: m9 U/ K: T/ E8 o- _3 q
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多2 I* D! K5 L, x1 `7 [, e
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
+ ], K5 c# }  Q8 q7 o2 b第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
, H/ v: r2 m" @, r) K! a舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
/ [8 v' q( l" b! A  m最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.: D4 c# Y/ i' k' u. q+ [6 a/ }
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。5 g: G8 `4 ^" G: q
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。, E9 z" w4 B8 Z+ m6 a* s

- |. U) Z! z: }; D: S# z另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):6 B4 D  J0 r( S! b& W+ P
3580 索恩# f2 G5 e: Z2 q0 [0 J! L% @# x9 T
3650 巴尔奇4 ?$ R% Y1 j+ m! b9 Y: ?+ B
3857 克罗斯3 L* G; x* _0 X* I" V8 J
3893 普雷斯利& x" H/ {+ S: g6 `" s# J9 `% [
3902 谢尔顿8 H8 N# e' T4 ?
3906 理查德·W·修森斯6 M+ r7 K  j5 p$ \) T" i! N
3935 莱维# z# F  G( B  W4 p' R
3991 卡巴纳
$ _  k) [7 G% k9 i  R$ ^, V$ j7 \* b4026 米切尔
. I6 ]' w* M# v0 J7 W9 h8 }& ]$ V4027 罗尔
4 E3 S8 s$ G+ e! V4029 桑德斯
' ?/ Z9 e* B2 t, _* e9 ?4037 怀尔曼
  j( i1 |* ]$ ]% L0 f4038 怀曼9 I1 X3 J! R2 P0 z+ n
4058 雷利
1 I% n) ?* Z. g
/ G  Y8 o1 O! J5 }另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。+ [% f5 L" ^6 g
8 K) J! a) Z, t: w0 ]# d
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)) ^7 `! Q" t- R- P6 m
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
2 K2 h/ A4 l3 ?, d个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表