返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。- d' T" m; b/ N& D8 b) `3 |8 c

/ m  g$ X: V/ I; ^# S/ ]* n之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。% i0 d8 |* X) X# y# G

' R! O( D& E& O) h5 Z) p* e最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
: b  W# {& V5 B' W8 y9 O' J
# P" c- c# |- T) R" B' @翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
  P8 c$ H( T9 m+ V  l4 Z6 _% k7 M2 T, k' F4 u/ `! P  m
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区5 a( t& T* l7 Y% b1 i
/ z$ t( P% H( X3 H, b$ c
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多) Q. {! G  e) f6 R9 J" U. t
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
' F2 |9 W7 _4 u, U8 a5 B* K第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克., h  E# E; v+ S
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
0 n7 }$ @! ]& I' m: ~最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.4 [" o) i) T% ^1 B/ G# v1 T
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
2 v/ g5 w5 \) Q) I9 u反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
9 ~8 E, J" X# l" d! e" X( h7 r! Y6 O6 [
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):# [' P0 F* D( Q  x2 c6 b6 B
3580 索恩
8 r6 T, k! q. P9 z' [3650 巴尔奇
8 L# W6 _, q7 t6 g* ^3857 克罗斯
: y5 M+ P. e7 F( Q: m9 a3893 普雷斯利( h8 J  `! R, ]) S
3902 谢尔顿
1 ^: b; d8 t  l3906 理查德·W·修森斯
" h0 c9 |* F8 Q8 y1 H# {3935 莱维4 i; z- s5 v( U* e3 [8 g
3991 卡巴纳- L9 @) ]/ w  t4 \; O6 h
4026 米切尔3 m7 D4 @% @0 n+ C. n4 \6 V5 x: w
4027 罗尔
  y7 V1 X0 w9 ^9 J0 ~' O( ^4029 桑德斯
) r9 ~! [* K8 Z% f( Y4037 怀尔曼
4 }! n- J6 Z0 h1 I4038 怀曼
( D" g1 R: X% g; s* v2 N2 E4058 雷利0 q% _1 T  D* u' a$ J

9 v1 }# C! \4 }- Q另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。& p9 a7 f8 u+ f1 i2 Y. s3 A! Y$ \
1 X% v, Z6 g  B7 C6 v; Z) O% V
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
6 G/ y' f: g& M6 O) h( v0 L5 P因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...# z) q( a8 [8 `  W" B
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表