返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。$ H! z4 Q: X% d9 t1 K* K- N
8 K  y6 E- z1 C! L4 w- j! z
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
1 H/ I  M8 ^! r. ?. g: a$ x+ C+ D2 R# h. n4 O( F6 S: L- J2 N
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
$ W$ Z5 `( ?, K' y
2 o# F& k5 b4 w7 m( A" ?, Y# K8 I翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
+ z+ w4 X  c" q* F
! c) z% J% G. R% B' q, k% H我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
, [  m7 Q& {& R4 D* |& l; U& J6 _' o6 h4 Z" s
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
8 `& Y  g1 M1 l( C但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.2 H& {; s7 I1 Y  f
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.1 d% y* {$ v5 @+ D! i% H4 b8 m% R$ V& F
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
/ ]+ B: Z4 F+ `最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
, K; {9 d; ~3 V8 }; Y全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。& Z$ s* F8 o; w$ N) j# q
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。1 |* _. Y# [6 u* O
) d/ h) d) ~. D9 z& {; j
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):8 N( X3 @. q2 X8 J; Z" U
3580 索恩: |: t4 B# K8 K/ ~0 `. G6 N
3650 巴尔奇) ~) P+ d8 T  o$ T1 v
3857 克罗斯
' }+ \7 k8 N9 w$ ^  v3893 普雷斯利8 q$ \/ s0 Y. l2 m. W
3902 谢尔顿
# R8 K9 ^2 E, L# w5 h7 l8 I. Y: C3906 理查德·W·修森斯
; Q! P/ m6 V7 a& J% i3935 莱维: g$ ^0 G1 w  a/ H
3991 卡巴纳! V. B7 |7 O- e: z
4026 米切尔9 g+ g8 Y. ~9 X8 j* s
4027 罗尔
1 E, V* |! y/ Q2 q% y' a4029 桑德斯
! R8 }1 O/ R0 y3 T- q' k/ K2 U- r4 n4037 怀尔曼
! `- c# e: F5 x  D4038 怀曼% p! r$ }3 k3 C/ X* I) y0 V1 \
4058 雷利
$ b7 _# S  p3 y2 o/ w8 \2 r, u7 }( s( m4 m- v8 l
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
4 u1 ?7 q, v& j' A3 i& y
* X& E$ W. H$ s3 B[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)6 T5 E$ v" |6 i2 {
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
9 V# v$ R/ Z1 w个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表