返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
1 m" v' h* \" G7 I$ {. d6 |
0 ?. c" c* K6 r% A2 R8 M之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。8 F6 Y( a$ l( z8 F
6 E  N, O* {. o( m5 o
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到+ J2 ^3 L& `( q8 E7 s, n
$ f" ]+ D) y# s& _- l, ?
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。4 S1 W; e3 n% F  |

+ [' b' n. P1 U( w, u7 T/ J7 C6 I6 E我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区3 j% H! E: Y6 K9 K

* ^% H: h6 U5 }) Whttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
4 n' l, ?3 g* P2 B  `+ x但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化./ I" D2 c9 c2 P( j. s
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
! r4 U0 _: Z& X5 t' X9 N- [舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.* P3 ~2 W) M, Q) H2 i% i
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.0 W% S  ~7 K& O2 I7 v  p  k% F, l
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。8 |8 J" C& F' G' M  q2 l
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
% {, x5 I' P+ o4 r& C! z; ?' z) F/ }7 s& \9 `) I: i: {
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
) X4 S+ W: I5 d1 J. f, a3580 索恩
# r+ W: e7 [& |2 X0 B: D0 ~3650 巴尔奇/ Y6 T4 X$ V* Z& T( s
3857 克罗斯# L  W; b2 L) {4 ?# ^+ [
3893 普雷斯利
" n; f& D2 ?! V1 j4 B8 P3902 谢尔顿% C+ _  n( q4 \
3906 理查德·W·修森斯
! f. p0 e8 X: i# s9 C% C/ a1 G3935 莱维: R/ k0 r( t7 I# Q& f3 R+ `: V( G
3991 卡巴纳( ]: K: U. E2 q; J6 r4 p2 W
4026 米切尔
, p+ ^6 g" K% b* }0 |8 x( u4027 罗尔7 X! O, P' t9 @+ U( I
4029 桑德斯
8 `) E# P, a& V" m4037 怀尔曼0 n7 P* v, c0 v2 H6 n' Q6 }
4038 怀曼
1 X( r+ P5 V* C! p! u! j+ m$ d4058 雷利+ L- V3 x- l  U; P' |. u
3 ]! L7 H2 j; f, y0 L, |3 D
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。# N5 N- J# S, W% U$ z. l+ |

8 g4 ?$ `! k2 G& }6 C* ]- o" l[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)9 A0 |" l2 g9 v# X# \% G/ I
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
) `) Z3 v0 t' y0 Y4 Q, l& n% X个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表