返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
* d( i1 {# c: ^0 d& Y; {, K1 {$ I% Y. h3 w
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
3 O1 V1 \1 x) g9 i4 [8 f' o9 K, ^* K6 @
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
9 w% H6 k3 e+ X' G
5 G& A) s/ E' |翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。1 m: G& [  K4 U+ ^  M

% y* x* [0 W9 ]+ L$ P" @2 ?: b我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区" Q8 p4 Q; Z. q, R

; Z( Q4 Z3 n4 O: ?; D# Qhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
& c1 {( c. z$ Y( a  h) H但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
1 k8 i- ?) ~% p+ Y4 f2 n( Y; A* w' W第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 `! D" a: |1 A9 Y) @
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
) H* p5 l: D# H! S. `最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
# J- N8 f) m) ]( x* V全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。  ?$ S* N- \. k6 i* N+ N
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。, ^- E% L/ Q. M

. s; c: `# M7 x3 k/ P另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):( Z8 e) ]6 f7 T, `
3580 索恩
; s. \* N0 \+ F3650 巴尔奇( N  Z: `: q* |/ I/ b% ]
3857 克罗斯
4 m% v5 W* D6 q. `& M3893 普雷斯利
0 K. S+ D8 D! b+ V3902 谢尔顿
0 X8 p8 i9 S  p9 L- X7 R" k" z7 C3906 理查德·W·修森斯- Z" x* l  D: z5 L2 v% ]
3935 莱维1 {  p  B+ ^1 y4 N
3991 卡巴纳
/ @1 U6 G" k8 ~; T8 h4026 米切尔
8 o3 G4 Z% F( s5 u9 A  }6 {" P4027 罗尔! e- |1 Y& w' @! v) `
4029 桑德斯1 ?3 m) W+ V( d+ i$ G+ J7 a
4037 怀尔曼
# O" \6 }7 }- e& R" y4038 怀曼) {1 P! ~1 W4 ~* ~, G$ g4 c* U
4058 雷利, E1 O6 M+ N8 g8 m  \. g
$ \+ j: J0 ^, l  ?$ |2 i+ y
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
4 G- f$ D0 F# c: b' E/ X
7 z9 F1 T2 y% J- _, _[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
4 _* d7 Z/ W" l7 R3 w4 [因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
( X% m, T& x! q个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表