返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。! q+ A- }" H+ `

! J8 Q; R( {) T4 n之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
; ~( f- j  q5 A. y( K3 A( d3 R& |2 V3 `7 K3 u
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到1 C1 m: G- y, q9 E4 U
2 m$ \8 S8 |8 @* Q+ z1 _
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。, y7 R& v+ s5 P
6 k6 K  P9 f: u+ q
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区' c3 ~  M* p; E" V& ]/ T1 I" \

+ ?$ h0 v" @; k5 }http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
- j5 q8 ~! W2 k+ b) f& C但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.3 z# d* I4 K1 c+ M8 l3 Y; Q5 j6 o
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
# S  a* r  }7 l9 \/ t舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.0 d9 D1 N" J2 d
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.$ ^6 H" g- g# G# {" u8 e0 N
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。9 R3 f2 x; [  m0 d9 Q4 K
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
$ i* r# N% i$ q1 x2 j6 l
5 R) b8 c; v; d( V" `& y另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):8 p7 u; K& g& s+ x" q4 E6 H
3580 索恩
- u/ [; y) x" {5 j0 \$ X5 h$ \3650 巴尔奇
+ J* n4 K! R& f7 |, i* H6 u3857 克罗斯6 X3 f5 E- u9 O& V# |+ u
3893 普雷斯利
8 \% E$ X; L  p% }' j& j& g4 k% g3902 谢尔顿
3 ~3 b6 b5 O8 \" c3 i# r3906 理查德·W·修森斯7 h2 m" W3 s' D1 K
3935 莱维
( I7 W* u; \( k& T' F7 s3991 卡巴纳
  S% [* s- t  [+ {* I# N4026 米切尔
# u( D7 l3 d( w$ q2 r" g4027 罗尔
6 _+ M% j/ E' b8 k4029 桑德斯
2 ]5 Q) m- }7 a' k2 P4 X4 N4037 怀尔曼. ~3 Q: ]& z! y4 G: R" C) k9 k
4038 怀曼
8 F9 ~& ]5 }8 H$ n+ T# B4058 雷利+ S: R6 t( Z( s4 J* n- |
5 N1 V( S- ~( A' s+ F  N7 r2 k
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。" q: E- y  f; P; j* G+ q# k
, }; @4 ?$ j4 R3 h' e
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
; |% S% O' r9 z  ?# T+ a( T因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中.../ J2 z3 D* n0 _( T; U: j9 B% k% Y
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表