返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。- o: w: u4 c  z5 V- ]
. S! U: ~, R5 h" M4 M" N( @2 R
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
& |  k$ v- u7 T! R6 m* n# T
0 b, V4 |/ p; B# y' q最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
) r; T- Z6 Z! S( m7 [) F6 w  D
6 U+ f% n3 n  r+ r翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。- l, E1 X' \4 c& m2 @; n% p
/ T( Z5 D; H9 F* y& l' j2 f/ w
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
# D& g% G$ L  h+ O
+ x0 \1 z" \# g9 M) Z# r" Rhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多* e- M3 T6 u' d. ^5 W- ^
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
  L! u0 q# N! A) u第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
9 r( u' z0 i3 f9 |5 @) \' n, @舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.5 J; N9 T0 c4 X* ]) a
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
5 |. c2 d- ]5 c4 D9 P( \* p; g; g全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。8 q9 ^! L4 a! n1 B% [  o
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
* N# M' Y' [! r" u$ ]. r
0 @9 u/ K' t7 E+ E4 y另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
' J, v7 J) U: I/ J/ B3580 索恩
- J# z" J" k: N0 c0 I' V3650 巴尔奇
' d( O) m3 R7 ~3 e. [3857 克罗斯
2 v: ~0 U7 v4 A) n9 |3893 普雷斯利5 ~' C) U* F9 }. p' n8 v
3902 谢尔顿! Y/ r1 Z* E3 G; y
3906 理查德·W·修森斯: @) g+ Q% ^+ `( k
3935 莱维
, x4 O3 s2 B0 i- ^/ Y7 ]) g3991 卡巴纳
8 `( I0 {+ j" B4026 米切尔
8 A; t# \2 f( L) T8 }9 `  ~4027 罗尔4 c6 }) p- ?+ C) A. G  l; S  |
4029 桑德斯
" G" ]0 A1 p. [4 N* c4037 怀尔曼) w) o0 C$ V6 l
4038 怀曼
  a# |' U1 Z0 a% E) _4058 雷利
3 i% c# A3 N, _$ ~5 d! g  l; [6 [/ n+ }$ h$ i
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。1 E' N  l  s" N9 R0 t8 \

+ u4 K  L, |+ g' s* L) e: o& B3 J[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)0 Q+ h. z& e( l0 z/ c
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...# `# [. y: z1 q0 _
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表