返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。. ^; m) X' U7 n. H" T

3 v# m: Z* H, `, r之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
/ t6 ?) k$ G: ?8 Q: I0 B7 ?& r  r! P& e
. S$ c1 N; G( [. k最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到3 L7 Q, s  e7 o: J# M- I8 U

9 ]5 s! }% ?1 a0 g, J翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。( {9 P4 T6 p4 Z0 t+ V
3 p, S3 ^/ T, [. N% w
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区) s9 _- _; b* r  A
$ ?1 N" c6 C3 r8 k$ z2 F
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多( z* n/ A+ m' c5 {- s; J- G4 i
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
0 R0 l8 h# n- [2 t. K& C1 B第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
3 m; \! P$ o& t4 z舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.3 e* V% E4 |$ y" `
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.: A  r" K) @0 U: v/ a0 Q
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。# X: J4 r" l# p! |0 w! C, I
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。! ^" ^; A9 Y" s: }
* P3 r. Z# g0 S0 J) r
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
1 D# i, m" D9 i3580 索恩) n8 p0 y/ a6 q' X/ ]1 {. N
3650 巴尔奇! N( s0 u, g2 ~8 x: e8 }
3857 克罗斯  R8 d8 ?8 e, Q8 b! [  p* o
3893 普雷斯利
; b4 C  u! a0 t* \( v3902 谢尔顿
' r! e1 F; g$ X: n/ Q3906 理查德·W·修森斯: _- O% v6 [6 W' z& |. i, k
3935 莱维2 g" Z  z/ x6 S+ Q- W3 U
3991 卡巴纳
( }5 e; Z, ~; O9 a- T4026 米切尔
- T& F/ L3 I4 d4 A- }* T; I2 S4027 罗尔
9 K$ [! G1 W$ J& F% x5 z5 Q4029 桑德斯
4 G1 z+ ^/ {' I+ K7 _- h4037 怀尔曼
2 x" m$ v: I3 A  o$ C5 l# F4 P9 _4038 怀曼
3 F, i* ?  V) k6 @4 p. S$ a4058 雷利
& Q) b7 G2 d: q4 n' ?7 P$ i+ O2 X# P
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
/ r2 V* J+ j" [' w7 C1 O
  V% c; y1 [* D4 _) S[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
0 y6 d7 F; T, }  K6 `8 U" t因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
$ z& S3 X' O* y: Z/ l个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表