返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。- I' J. V$ b" M+ O: @8 N$ e7 {; f
: [; N  F9 g7 V; ~& f
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。& L  b! r% |5 {
/ z# P' G& s' u5 L/ }; l
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到  i+ U- _# Y# ?: d  k" g

: m. z+ R/ G& n0 E7 h* C! T翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
0 X3 g# e& W; _" x% J) O+ d3 L
' F" p/ j3 x/ E$ t$ D& _- N* i1 R我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
' z+ ~/ C1 {/ M/ m9 N4 K0 [) S% b  @( P# V* x+ T' w3 a
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多9 \7 o& x& E) u$ ~% U. Z
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
. M3 V0 ]/ e1 R6 Y0 F第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.7 Z, B3 j7 ^/ i  Q. I$ B# S
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
" H6 v7 t; A1 C8 {: J, L  D最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
: l1 k$ Z2 d3 Z  R" s8 m全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
4 U9 l% H: z' f0 g3 C7 r反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
, v3 O- }) ~  Z$ F7 E- \, n
0 ?/ X* _9 n6 ~/ d2 @( G另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
" R3 y' [1 [' v) r! J# n8 `3580 索恩! F% A6 R$ J1 I0 Q' g7 T$ U/ X
3650 巴尔奇
) P, `& o/ J( \; U3857 克罗斯
  _0 Q( v( [& \: z0 U) }* g3893 普雷斯利# r, c* U9 K  j( U% b
3902 谢尔顿/ [, t1 S0 h1 @
3906 理查德·W·修森斯9 _, A0 a* j8 Y
3935 莱维3 k6 r/ m0 [, @" o# \* A- W
3991 卡巴纳8 u+ c5 N+ p9 @' _' ^' b6 S' }! q
4026 米切尔
7 S" y& F( ^/ T( o4027 罗尔
- I) L2 A/ e7 |5 M4 b4029 桑德斯6 f/ k: h/ T6 a8 z
4037 怀尔曼
. \: z, [  G) Z1 R4 ~4038 怀曼$ _2 U' L; ^  f2 F6 k4 M/ e
4058 雷利
& V2 W7 N3 t! m3 W3 }$ ]5 ]4 r) Z: D
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。+ }% n; l7 o: t
3 A# ~8 s! h) e  m9 x8 _) E" G
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
& U2 S" P- x- T9 t因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...) {* e% Q& u; Y/ W0 m5 z% }2 t* n
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表