返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
0 r3 ?' g- P/ X+ j% X0 T0 J
8 J7 o7 ^4 O  {AA
2 f# O" s/ G2 A5 w2 S Anti-Aircraft
0 a8 n0 H: c4 h4 E 防空单位                : l9 J7 b3 u; E; {4 o6 G: q$ c" t
AT$ e* s1 V0 c) @
Anti-tank7 @  s& R  m: O$ M
反坦克1 X, h- K3 @" g5 {7 w+ w5 k
ATAR0 S# W5 `. ]  d" N
Anti-Tank Artillery Regiment0 \) m* u: E5 t
反坦克 炮兵团+ F% j. M6 {9 j" Q
BAD, D1 O( U+ k3 \- Q3 a7 ^0 H
Bomber Aircraft Division6 u& ~" ]4 a& }+ y( u0 O/ C) O
轰炸机师               
$ B9 H4 B7 k6 d, ?+ r  `' ZBAR$ e2 n& W& Y( i5 I* S2 i9 f
Bomber Aircraft Regiment
, d& S" Y' H7 `3 r 轰炸机团                                * i- e6 C. G& U4 H$ }. y* O
BtlAR
& b7 d& \  Y* h3 H* r. Y Battleplane Aircraft Regiment. N( T, R. ?& m; w
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
9 N* d* w; Z0 U* KBtln.8 d6 F+ i  V) Z; c
Battalion
" c3 Y5 t# r* O
4 N9 b7 I/ r% |CAR
+ S- m' r+ E# e$ o/ z  K Corps Artillery Regiment
3 E  Z& i  u# p) s2 I2 X 军属炮兵团
% ]& b2 C3 |9 M* t8 [& b: P# _& CDiv.
9 G+ L) @, v; T4 }# i! u3 V4 T- R Division! e$ P; X& c& P/ Q' H

4 N) `. d. m; xFAR
5 |% H% V) g( N& F, [ Fighter Aircraft Regiment  w1 z# h" ?. L" s2 O- \  {
战斗机团
$ N' q" m# v, Y" M& e3 a/ jGAR
1 j/ v5 G+ z- Q1 o  x Gun Artillery Regiment
! U+ G& J: i$ j, c% r/ F' |6 ~ 炮兵团(不确定)3 ^& ^& ^& a7 n; b/ @3 v
Gds.$ u: V  C* B, o% x0 ~
Guards
* V! R% `0 V7 w! `( m9 f 警卫( L$ {) l) n3 |- C3 f2 q% S" {6 r
Gds.RLR
! H4 G* B- s  I" Q3 U7 j Guards Rocket Launchers Regiment
) ?& _# Y: p& a% y1 p/ P& o 火箭炮团
9 E" w% h1 L5 I( YHAR* D# G  v" j; O2 \, |) h
Howitzer Artillery Regiment
' s* W* f$ I2 t) t- A# k 榴弹炮团
: X3 G& d7 I# r! A/ xHQ) }6 f2 Y6 a9 K' }* m  ?
Headquarters
, z$ K; W% A, @0 c' j7 L9 u 司令部
( O1 p4 ~9 r! x( `2 j5 bLEB
7 X# \2 W+ x* e! B2 T( i( k Light Engineering Battalion
. Y  D: ]% Y  V1 _4 p* w 工兵营. N* S7 R! A; F% y5 d5 O4 A6 n
MAD
. ^* K! m& X( M! N& l: V6 j Mixed Aircraft Division
& Y2 c9 ]4 L! C& `1 b5 k2 M 混成飞机师( I  g- t( R6 C+ i' e$ ^
Mech.- r0 [6 u' t. n3 e3 [) Y# B
Mechanised) i% S' u- D1 z' j
机械化部队
% t# c6 X# c. s7 GMBn
2 V# @$ v; x& y- ~. x6 s' m Mortar Battalion
1 l; n" O7 |" B" y 迫击炮营5 E+ \. d! r& u3 T2 P
MEB
! l( h$ F( M- d: e) U' x6 q Motorized Engineer Battalion
0 f$ |& b& B: {1 s 不清楚, f# m  o) q2 i+ V+ A
MFEB
) A& G+ \$ u5 h6 \" q8 _: N2 E% ~ Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
3 }1 e: A5 ^5 g/ F) f/ R* j 摩托工兵营???这个似乎是野战的?
( J5 f8 Y8 g$ @# ]/ u, k3 bMot.$ j6 {3 ^, \$ {
Motorized
! @5 {+ k2 M9 [4 f 摩托化部队
' L% t& \% b" k8 ZMnt.* i2 _, q$ I' B$ G9 J) |
Mountain  s0 Y9 M9 l8 n7 x1 G
山地部队
$ ]2 `0 V' V# G* B0 q) aMPonB
# P: ?$ b1 {/ F! l) A Motorized Pontoon Battalion
- \9 R8 B$ X  [+ C" y 摩托舟桥营: i, J: }+ t7 o# @8 `
Mtcl.' Y7 q: e: h* w' `7 U( z" ^3 D
Motorcycle
9 w% _" i, ~. w+ s- R/ ~ 摩托车部队
3 i4 @* ]9 N" \4 ]( e. mNGB! [- _- }8 e8 Y$ F. }4 a) p
Naval Gun Battery
3 `, K) F2 Z2 L. | 不清楚
2 a+ a% m; S3 X' {" G4 ZPonB" h  B6 h. {4 v8 X
Pontoon Battalion9 A1 r3 w' `  `
舟桥营$ y6 k( `5 n+ r3 I5 i- Z
RAR" d' P! q5 ]/ n/ {: o$ V5 b
Recon Aircraft Regiment
4 A; z/ B. @0 f: |  a3 n& B* J 侦查机团$ T6 \& ^3 A8 Z1 E7 X9 C  V! S
Reg.5 Y+ C, C) j, x6 G0 u
Regiment
; {9 g7 e/ \: A  y1 A 军区或军团,或方面军?????(不确定)
& u% ~# x3 S) N7 E. z6 S' ^* RRfl.
3 J2 o  A7 n6 s1 R Rifle
# [( p* X* M) Y6 X# f 步兵       
8 Z, R5 p4 y7 U2 X' o, ~SAAB5 W+ n' U2 r. N, b# o2 u4 v
Separate Anti-Aircraft Battalion
2 |" y4 x6 O* c/ i$ Y7 e& @$ l( P  C 独立高炮营
( n6 T0 p* C' w5 L9 |. [% cSAD
# j1 O4 v& ^* E) a% x! j Separate Artillery Division
5 N- \% S* {% J, {8 k 独立炮兵师
8 z6 O' _$ E$ }9 u( eSAMGB
  z3 p. b# y: U8 i Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
" v) I1 f# z' m  R8 f 独立机炮营# ~- Z9 `# f$ a8 h% k- X' F, \
SATB
. |, ~, F* T5 [9 M5 b; D) \ Separate Anti-Tank Battalion
  ?  Y% q; w' D2 ^0 _. q 独立反坦克营5 y* c3 M8 G+ \/ Q; N
SATD  u) G4 k% j" {& m! }' \/ U/ g
Separate Anti-Tank Division
2 p3 N( S  n0 P, o 独立反坦克师
- t& ]* y4 D! T. c; j( {& c: X, U1 xSCCR2 K! [1 R, M0 _, q7 c0 x
Supreme Command-in-Chief Reserve
. `! y& q8 \* M 不清楚
8 a6 T( ^7 E) B5 P: g0 k+ B$ MSEBn
/ h8 o! F2 x4 r0 s2 u9 {' V Separate Engineering Battalion$ i6 k1 t2 A* A) ?( u
独立工兵营
: H- G7 [0 T& s) h0 K! I- fSFEB; j- m0 H1 r: D8 S& n
Separate Field Engineering (sapper) Battalion0 d5 D  X, S$ v( A( B) I
独立工兵营
' `+ Y3 q, \8 `SMB
2 q/ z% C9 }: F3 ~% {7 z Separate Mortar Battalion0 @2 i5 j, L- K/ r
独立迫击炮营       
7 X' ^5 ~9 i) M: p+ `7 {SRLB, j' }) B- z! I
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
$ C9 i; s) S; ^' v* D( \3 O 独立火箭炮营
6 q0 J+ C! U0 i/ s2 |' fTD* O* p7 u0 ?' l# P+ g
Tank Division
, U2 M9 o3 i: x! C+ P& j. X坦克师
Motorized Engineer Battalion
/ q) L% T4 Q8 N0 X摩托化工兵营: l2 p* e7 v: ^
  t6 s8 M0 Z! Y+ z
Light Engineering Battalion: i3 ]! y! h/ i) U, h
轻工兵营
2 m# w  g3 J' h) H  p- U
5 |$ n* @$ z/ M! PBattleplane Aircraft Regiment  / c) r  |& i: R) i; Z
战斗机团
* G8 l$ G9 o5 H5 o6 x7 I$ E' I
7 f- X; a# U" G! M! s+ UFighter Aircraft Regiment5 Y( o* N2 H3 K. }
歼击机团2 ]% f) {8 c  ^) V, E8 O; y+ A, S/ |
( V! u+ i+ p; v( S% s% G: ?
Field Engineering (sapper)
, F4 F7 ]% n% H0 M1 D5 t野战工兵7 ~2 I- u9 {. Y
2 |) O. h2 a8 D- I4 |
Supreme Command-in-Chief Reserve4 x# Z; T) \/ ~6 T7 N
最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。4 a4 H+ w% `3 y  v
( Y4 s4 g8 D0 R( U
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
6 Y2 x8 F5 p. V+ m" D& C" |! y& {7 j2 [  G. t
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论5 h! S+ E" y4 g: s& s
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营9 V$ O* E) T  N; e1 {7 Y9 A
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
/ X6 Y7 [5 k0 i, u  i另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
+ g8 Q' ?0 e2 D2 t. ~
* a4 m4 q0 `, z1 [' @( b[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表