返回列表 回复 发帖

WITP1.806汉化的几个注意问题

目前汉化火热进行中,可能是我在发给大家的“翻译要求说明及格式参考'中交代不清,有几个汉化中注意的事项重新说明一下:. g, o$ n/ i! A0 ~2 a$ C  K
$ t9 c7 g7 k1 N' e+ W! W
1、关于如何查看翻译后的中文字串的长度是否超过原文字串的问题,不需要大家每翻译一句就去对照着数字串(太累鸟~~),这里有个技巧,如果用我传给大家的灵便汉化编辑器lxHHED.exe来进行文本翻译,可以在左下角那里方便的上下对比字符串的长度。
7 L3 W( O0 o8 W! x例如附件下图:
1 W& |6 q9 ^( X% A6 A. g: k我们在左下角看到一个翻译:
$ M6 Y4 |6 e# F( sunit %d ~ %s - Amphib HQ ~ 6 ]  A8 S7 K" t- J
单位 %d ~ %s - 两栖司令部 ~ ) h, E5 c* D* {
很明显,下面的中文比上面的英文就多了一个字符串,解决的办法是可以去掉-后的一个空格,翻译成  单位 %d ~ %s -两栖司令部 ~   就长度一致了。
3 J/ N, N, S% c, x
8 k/ [9 C0 y9 S/ q% R& w2、如果实在有些英文词语要翻译成中文字符串超出怎么办呢?例如oil翻译成石油就多了一个字节,MIS翻译成任务也多了一个字节,不要紧,这些词语请大家翻译的时候把他单独拿出来,建立在一个文本里,统一交给我,我会在后期统一进行调整,以保证正常显示。当然不是万不得已的情况下请尽量保证翻译后的中文字串的长度不超过原文(可以少于或等于)。
" p- B8 e# r7 C
0 U9 [0 k  I; B3、在使用灵便汉化编辑器lxHHED.exe来进行文本翻译完成后,要保存文档时,请不要直接点保存,因编辑器有BUG,会报错,点另存为文档就可以了(飞龙这个问题我忘了告诉他了,导致他昨晚白搞,实在抱歉
/ O9 d9 O1 e% o9 X8 t, Y
# t: T, E0 ~: G7 M/ ^$ @! i! x. i
先想到这几个问题,最后大家加加油哈~~,让大家早日玩上中文的1.806
( B$ s4 ?! r, q& c7 S7 J$ o0 s7 {- z% @( f/ W
[ 本帖最后由 championzhao 于 2008-8-5 09:25 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
尝试把1792496 “空优”那里减去几个空格,不然空优数字无法完全显示
我来顶一下。。。
一万年太久,只争朝夕!
辛苦辛苦阿
返回列表