返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
3 T  J, w( r# P" ]/ Z6 t7 f四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
/ n1 E8 t  v/ p1 V

5 F+ K" m4 ^6 O4 @7 U+ `2 j能考出这个分也不容易' \8 \4 g% y; L9 q
我认为应该合格
6 W5 t% e5 ^* J5 E! @9 M特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
" c2 @( {7 W5 m7 ]+ T四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
  C  {9 O+ b2 a- n1 j

3 v& w" F, y* g) _# J0 ]2 a# O欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了  v$ |" o! z' `/ [4 @4 M
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了/ ^- w2 k% k* _0 c0 F
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
; X  F* H. Z; l胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! 6 _- A5 F  U3 C9 r
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。2 z3 Y& a* f1 J6 v
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
, u( e% E* f  Y肥牛来了,就不多介绍了
) b) q8 i! I" c' |最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了" h$ S( B: S% Y  ]1 ]
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............* `9 a, D: {5 X+ u- W" C
胶水有什么任务分配
/ H! |) w1 z: l
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳2 \9 R5 [/ T' Z% l
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观$ x1 {. ?- h, R- l; C
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
4 r) _1 v7 K: q1 C3 a关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳; Z# q+ L! h2 ~3 E/ ^
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观4 p- L9 h/ B8 p% w4 ~
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
; {% `! t! [, J6 @* ?, z( ^( C
1、这个是剧本定的,和exe无关, K6 @( M4 {2 M1 \& I5 u, {
2、建议保留
! l) q: t! B: K: r5 i7 oCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)6 {( P- `& k* H) `( D' U
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
& \# f8 V; a; x0 k; }像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表