返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥+ j" C$ ~- {- m# L  @( }7 P
日本海军的编制是这样的
2 r# i  U1 n* D( s$ @1 s舰队(KANTAI): \) _: r- w6 V6 U
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  g- ~, K9 @1 p) z( `
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
( |; Y" V0 m& I  ]+ `: e: I: f  T当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.- U9 Z( d) f1 j* o6 K- F5 o
美国舰队编制与此类似的有8 k" Z1 b, U( {% o8 g
TF(Task Force)# {% K1 W/ Z* L, }& w' U
TG(Task Group)
* J& }# C9 i% p6 G8 |$ V. U; U9 yTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。8 F/ L: f8 k$ x
4 _' b6 B0 B0 U* d
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话1 F$ j' O' x' B9 `( ?
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
8 l1 i1 a2 F/ M+ A% A& }. ~' p6 b! V; L
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
) `3 L+ M' ~6 l两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)' [1 Q& h3 x2 a3 R
7 m6 y( S  l4 a5 V
0 B4 w+ s( I+ [& y0 d7 F
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
# ^2 ?+ @1 e8 M6 s7 }0 _% Y1 c2 l/ k' o" L

3 T) N! u. w$ h2 M8 v6 S1944年3月貞治源次郎结婚; s( W9 Y" c) y

" X+ Q( S! `( l6 j" A4 ~
" X7 r6 F$ O- O8 W. l( h# j/ v$ t1995年时的貞治源次郎和夫人& V  H# ]  c  |) H7 v

9 n4 ?) k7 y, E8 M; D+ ~1 a
2 H% i" K7 R9 d" U# {[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
; O7 [% J: W$ M要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
+ N! R3 k2 x  O4 O1 x7 i

& W' e0 T4 k! @/ X: @; `" O7 s按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表