这个直接翻译成水雷战队不妥+ j" C$ ~- {- m# L @( }7 P
日本海军的编制是这样的
2 r# i U1 n* D( s$ @1 s舰队(KANTAI): \) _: r- w6 V6 U
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. g- ~, K9 @1 p) z( `
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
( |; Y" V0 m& I ]+ `: e: I: f T当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.- U9 Z( d) f1 j* o6 K- F5 o
美国舰队编制与此类似的有8 k" Z1 b, U( {% o8 g
TF(Task Force)# {% K1 W/ Z* L, }& w' U
TG(Task Group)
* J& }# C9 i% p6 G8 |$ V. U; U9 yTU(Task Units) |