这个直接翻译成水雷战队不妥: B+ l9 ?: G; x& V: T' Z2 f
日本海军的编制是这样的+ \( p8 L; t# `* r' Q
舰队(KANTAI)% d g5 k* Y, l! ?5 x
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: f5 i5 N8 a( `/ O9 [1 b* H
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.% B1 t. }3 `- l% O" b1 I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ h8 m% a$ Z3 C" u美国舰队编制与此类似的有4 ~, t8 ]0 H1 [7 u* {# Y, Y. n
TF(Task Force)2 I* X! I) i- k. V/ j: j1 W( i
TG(Task Group)
8 t9 l: @% \& X1 [% a! HTU(Task Units) |