返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
/ ?( H4 q+ H) t( e日本海军的编制是这样的, z1 I9 {1 f, l8 I9 }7 P& Y+ `
舰队(KANTAI)
, k9 ^3 x% t6 S, v9 y: p. ]战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
1 C, E6 v1 n+ C* C5 i! e- Q而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
) _1 j3 Y9 g/ N8 t& `) t当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.  g8 y% o& v- h/ E0 f8 \' S: b2 i
美国舰队编制与此类似的有2 R: f( k/ F! l3 Z4 Y
TF(Task Force)
" ^: z3 `  E# `  uTG(Task Group)/ d# w: V+ Z5 t# S9 R5 g0 K$ f+ O1 R
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。7 [( o8 Z1 p: h  ^

+ g! [8 d' C+ B6 B9 l+ h3 _[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
  V' e$ J0 H# g6 t# g2 ^在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”4 z5 E9 h6 x, c1 S

. U/ l+ [" p) I美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)7 H3 E' i" m% _  B7 `% T
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)  p; O) S1 }" l, s; Z& L$ X* d

$ c: P/ Z/ X$ [0 H& V: ]: S" i+ M. k1 n3 p: a+ X2 S3 j
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
1 _3 q' X0 s$ r
( X* h1 N5 x: n; G( c6 v' e$ A) J1 p0 T8 A
1944年3月貞治源次郎结婚3 r0 U* h+ \) T- W
5 }6 Q/ G, F. ?( C# u
* P+ U6 E* W, m; T5 w6 d
1995年时的貞治源次郎和夫人, s' m9 X( P! o  u/ N  w3 r
5 _. S5 f7 h1 x% H, V# N, p4 [$ t

& K7 \1 c7 B7 D9 a" h5 E; J, j[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 + D+ w0 [3 s7 A  q( z. Y
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! H$ E2 [$ _& V& l3 E- Z# r- x& x, E1 b
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表