返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥: B+ l9 ?: G; x& V: T' Z2 f
日本海军的编制是这样的+ \( p8 L; t# `* r' Q
舰队(KANTAI)% d  g5 k* Y, l! ?5 x
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: f5 i5 N8 a( `/ O9 [1 b* H
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.% B1 t. }3 `- l% O" b1 I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ h8 m% a$ Z3 C" u美国舰队编制与此类似的有4 ~, t8 ]0 H1 [7 u* {# Y, Y. n
TF(Task Force)2 I* X! I) i- k. V/ j: j1 W( i
TG(Task Group)
8 t9 l: @% \& X1 [% a! HTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。7 a) u7 l: d) P: ~% j
2 l  s7 @- a0 Z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
( `' s& w% m  z在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 j, e/ u: U  W/ N  Y
/ J8 A; L# u  u2 c8 W美国人最小的编队单位是“分队”(双舰): c! X' `' x8 h3 f
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
. V$ I& n+ K) K4 o' w6 T) \) K% l+ B; n7 @, [6 P

. K( Z  z- E' q, Q& y) C  \- j3 \1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地4 E8 s8 j% O% Q8 Y4 O1 m7 ?
* U2 Q1 z- {" ^- h: L; z

  h8 M4 O$ W. W# ^: _/ f7 Y7 \1944年3月貞治源次郎结婚
/ Z: }: E7 P8 P0 E; Y2 v
, H/ D: T. ~( `" d( d* ?2 o, q9 @+ P0 Q' p! t
1995年时的貞治源次郎和夫人
; t; Z7 \% U/ E, O) a
' o0 ^& s6 [0 V; O4 R5 g0 F# S+ b  f  y2 i0 v& Y* l, Z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
4 Y5 Z3 i# d# h$ f/ ^- k要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# t# ^' L$ a8 v: p4 [: {- g5 {
% y4 t( M# a$ b/ e. x; o  M3 |; Z
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表