返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
5 V( `+ G4 Q; a6 o, ^9 c7 z日本海军的编制是这样的+ |  C. q1 o7 j# Y1 H! I1 ]+ ]/ u7 c
舰队(KANTAI)- p- C0 y8 d6 x
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.* x5 n, c+ M- r
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
5 l- {& j7 Y- z% U# \7 c当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 P7 l  |+ G0 a( @5 O6 m0 F+ q  r
美国舰队编制与此类似的有
$ `) }3 w7 i: w7 `3 y! z/ z, zTF(Task Force)
9 V& \, d$ b6 E" k, GTG(Task Group)
1 Q. V; n( w( S' \( S: }8 jTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
% l0 t4 Y9 g7 `; X' Y1 h* x) r6 a- B/ {3 [
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
+ X6 [- r( I8 D4 R% ?在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
$ _3 m$ D1 u, F$ l8 o3 o4 H/ J1 C$ u" A; ?0 Z
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
( A) k; `2 A; x$ j) @9 o4 P两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
2 R1 [+ R$ ~& @* H+ s! o6 [. Q' q& n4 Q+ I, h! g% g7 o

0 P4 l8 ]0 W7 B2 G) u( p1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地8 O1 [. H& X1 R5 |
+ Y' b. D, j( \

$ w, p7 f7 K% \4 K. l1944年3月貞治源次郎结婚' S# t) A# O* Y1 G, a1 N; q/ N0 o
% z' x: A  X8 N5 k7 Y5 [. X. U' N6 ^
$ r$ c" L1 v$ y
1995年时的貞治源次郎和夫人& f1 Z: A' [$ c" s1 t2 T
5 s# W  e- o3 U% ]
! v6 F& L: R2 \) S
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
  }) ?" L9 l" u7 [要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
' ]3 k& o" q6 i$ n/ ?
/ m& F! Q8 c; c# d- v+ T4 o1 Y9 q- i- v按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表