这个直接翻译成水雷战队不妥
5 V( `+ G4 Q; a6 o, ^9 c7 z日本海军的编制是这样的+ | C. q1 o7 j# Y1 H! I1 ]+ ]/ u7 c
舰队(KANTAI)- p- C0 y8 d6 x
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.* x5 n, c+ M- r
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
5 l- {& j7 Y- z% U# \7 c当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 P7 l |+ G0 a( @5 O6 m0 F+ q r
美国舰队编制与此类似的有
$ `) }3 w7 i: w7 `3 y! z/ z, zTF(Task Force)
9 V& \, d$ b6 E" k, GTG(Task Group)
1 Q. V; n( w( S' \( S: }8 jTU(Task Units) |