返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥" t3 T0 `6 D8 }$ D$ d0 k7 S" p5 L
日本海军的编制是这样的
# ~( A/ Z' z; s- S0 J: H舰队(KANTAI)
9 F& r. n+ D, g战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; t  s) r; y8 s* V8 q2 o6 g而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ |7 H+ j. Y7 V, W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.+ ?) W8 N+ \9 [! K6 H  B
美国舰队编制与此类似的有! F* {7 B; U, t; [- f3 V1 O1 k0 D9 d
TF(Task Force)6 Z  w2 h; c8 y1 v! I  R9 _% O
TG(Task Group)+ k9 E. m3 ~2 n4 z; R& }0 }
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。. T. m$ b$ W# x: S5 Q

! C1 t8 Z" B1 E3 M[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
; C# v; ~0 U! X# h3 Q) W在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
) n8 C; p0 X, B
* ?  ]7 m3 |) k' G, R美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
2 ]3 K+ G: Q- p5 k1 ?两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
- \; u+ d4 p3 N/ ~* |' c6 B5 A4 o1 `7 K6 @* f: L

! Z* S) c3 O% t& N& i' f1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
4 `) Q' Y, {1 E+ D/ G0 G/ z  `
# h' R, ?9 M/ o: c- Q8 g, F$ c. E9 q' F% T! O* H8 x; ?( R3 Q
1944年3月貞治源次郎结婚5 v5 y% O0 e- x
% X2 l5 V. `  |+ y5 J

9 S8 t' O* q& b9 r9 f, a% _1995年时的貞治源次郎和夫人
$ o, Q2 r  Y$ f* U( m
% m3 t0 R. U/ x& t. b1 U3 Z
; L9 Q  X3 ~1 W0 k+ n[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
; f. I, s' L2 B. v要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# k2 \- Q& V. K9 y4 e, h, j; E$ l+ h  A  }$ Z
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表