这个直接翻译成水雷战队不妥 A s. W: N# {/ U
日本海军的编制是这样的
- V6 c$ X3 d$ J% C [舰队(KANTAI)# \, S% g8 [% A. g+ w
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." I- s5 m! E; ?# [1 B; g
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
3 f6 _' W' h8 l7 D9 Q0 q& f当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.; A/ P3 M% b* l# p
美国舰队编制与此类似的有0 j5 h. G# a7 l4 g9 e
TF(Task Force)
0 G. i H$ q/ I3 ?. m6 {TG(Task Group)
3 W7 T; P+ L8 w0 w2 H1 S2 Q0 uTU(Task Units) |