这个直接翻译成水雷战队不妥1 k3 v3 y B& _' ~. f! T: h. [
日本海军的编制是这样的
. [5 _# \7 R: | D6 C舰队(KANTAI)
) Q: U7 n" ~7 t: x! Q1 g战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.1 ~, ?, u$ d( n0 _
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
9 b" m3 d0 Z; ?* m" ]当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 ^! a1 \1 H2 z/ y. T" Z美国舰队编制与此类似的有
U2 N8 V; h2 \2 L$ H B* ], iTF(Task Force)
. k8 ]( z: j. nTG(Task Group)/ P( C! h! G2 v
TU(Task Units) |