这个直接翻译成水雷战队不妥" t3 T0 `6 D8 }$ D$ d0 k7 S" p5 L
日本海军的编制是这样的
# ~( A/ Z' z; s- S0 J: H舰队(KANTAI)
9 F& r. n+ D, g战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; t s) r; y8 s* V8 q2 o6 g而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ |7 H+ j. Y7 V, W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.+ ?) W8 N+ \9 [! K6 H B
美国舰队编制与此类似的有! F* {7 B; U, t; [- f3 V1 O1 k0 D9 d
TF(Task Force)6 Z w2 h; c8 y1 v! I R9 _% O
TG(Task Group)+ k9 E. m3 ~2 n4 z; R& }0 }
TU(Task Units) |