返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥  A  s. W: N# {/ U
日本海军的编制是这样的
- V6 c$ X3 d$ J% C  [舰队(KANTAI)# \, S% g8 [% A. g+ w
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." I- s5 m! E; ?# [1 B; g
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
3 f6 _' W' h8 l7 D9 Q0 q& f当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.; A/ P3 M% b* l# p
美国舰队编制与此类似的有0 j5 h. G# a7 l4 g9 e
TF(Task Force)
0 G. i  H$ q/ I3 ?. m6 {TG(Task Group)
3 W7 T; P+ L8 w0 w2 H1 S2 Q0 uTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。+ ^3 d0 o' ^! C. t
: g- |% w1 c: A0 I9 a5 P
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话( _3 r; k5 Q: ]( a, w1 ^2 U
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
4 v& H2 E8 s% ~2 b. N6 m9 T- Y; ~1 ?" M6 J% J
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)2 N: ^% p: Z3 h4 v. X/ i
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
0 g9 \0 i7 n6 c/ a; f$ f* O
0 h2 |1 |! t& g5 P0 E( Y% D$ o. ]4 {  v8 [
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地& i+ w7 N& r1 r6 p  A1 S
$ v# ]  w8 K4 n% [" i
: [6 b* T3 l  n2 ?
1944年3月貞治源次郎结婚
5 e+ V3 x6 G) v1 t; ~
2 K* y0 |% Z* U) n- D1 _4 y5 O  V& w/ _5 {  h% U/ B2 H0 }5 g
1995年时的貞治源次郎和夫人9 B5 m. R0 `4 {" ~- O
( ]( d6 d" [/ G4 G2 ]: J

; y, o) L6 v+ t[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 * e6 x5 j! }, A" \9 k# g
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
1 y* z- E# e' r* h7 N  B3 ^+ G1 w. P2 S6 _% X8 k4 L* r! F
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表