这个直接翻译成水雷战队不妥
/ ?( H4 q+ H) t( e日本海军的编制是这样的, z1 I9 {1 f, l8 I9 }7 P& Y+ `
舰队(KANTAI)
, k9 ^3 x% t6 S, v9 y: p. ]战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
1 C, E6 v1 n+ C* C5 i! e- Q而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
) _1 j3 Y9 g/ N8 t& `) t当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音. g8 y% o& v- h/ E0 f8 \' S: b2 i
美国舰队编制与此类似的有2 R: f( k/ F! l3 Z4 Y
TF(Task Force)
" ^: z3 ` E# ` uTG(Task Group)/ d# w: V+ Z5 t# S9 R5 g0 K$ f+ O1 R
TU(Task Units) |