返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。% q8 I" \, f) J0 I5 x8 h
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊./ |# Z+ b7 u* N1 d
我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)
* y. I, e+ W  L- I5 j
+ t8 S4 P1 K0 y! o8月2日
$ {$ U' M) u/ I9 c- Z跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
5 {1 s& }1 E. m  M
! ~* M/ ~* z7 {& D# A6 j# p$ x( u8月4日
+ L! {. }- N0 L3 X2 K# k大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。
) V) s# _. F" T( N# b, @- k1 F- ?2 N; ]6 N
8月5日
7 d! E& O- x. N; w9 ~) e在关岛的最后一天。
6 q4 C- c, D( U+ A: g7 ^3 h6 M6 X0 D* D. c* w3 k2 E$ N
8月6日+ n  P5 b: Z% E1 }
登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。
) ~! k2 O; b- K1 Z# s0 ]2 ^) }
# ^$ l& L# U$ P8月7日# ^: `, P; c+ q) ?
离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。
: I4 B. ~! p- B" y* ]
1 u8 ^: Z6 z/ G. j8 ~88  I: i3 G! i4 k( f
下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。
" f  X% Q5 j1 M: G3 h74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。
0 G0 N' C' n3 g0 U该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
/ G; S6 O2 u  ^基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)1 J% l. \" M/ ]8 q

) L" K( r( r0 N; M. ?" b! |89
; m- _9 h+ |7 d; @8 t! A" M4 E晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。- [5 `: H0 i6 d' R
(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
/ {$ a  o+ M. B( |& ?4 y4 Y: D8 M3 e% B1 g* P
8月11日) M+ ?+ e, {: ]4 |( @' h# C
我们可能将被第17军指挥。. a  N: E6 z9 Z# K
  W0 H- M; X2 T! r2 G7 D  u
812
1 a1 Z  t% j" C+ N# Z我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。, y+ u# e7 M! B' a- Z0 {

1 `& h4 z- @* h1 r- `( Y  h9 {8130 e5 C4 V2 j# u
早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。6 |5 t. |& H+ d2 p4 X
3 y% y) }, T! T- i
815
# ?$ E1 J8 i: C+ ^0 s一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。
. |: F* z: p* S  ~6 p(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
6 P; M( |% {' @' u2 x+ B# l& b! A* o# ]+ F( W1 B
8月16日$ j5 w0 W' }+ W' d* ^3 w
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。
6 a8 B' C* x% g/ [5 U& v: r(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。
0 y! d2 r. G2 U9 R/ C% U重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。/ j: u: T0 v9 |. I) Q
第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300) s/ n6 J. d# P/ S+ y& l( u
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
; R' _* ]0 o  z. }& b第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)/ E+ \$ l3 C% I6 p$ V
- k( y! z4 J% D1 D0 t
817" V9 R6 H+ l" @, q* q: G2 T: s2 L+ `% F
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
/ O; r: _, a, X1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)
$ o% Q- u( |# _: |6 M0 B- m* m4 D; `& g
818
  L# `% w7 y* c# W$ k电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!1 ~4 z/ J4 e" k4 d

. D# t7 l: K& w# }$ ]5 }8191 p1 g4 E2 L: P& y
我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
2 w; S$ `, p# N6 H( n' n2 e(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)8 k6 F8 L4 ?3 }8 W. |. U

4 U+ |$ j) U. r8 z+ Z' e+ F' g820
! m8 W! V2 d2 S+ N$ z. v# V令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
, h0 M, |7 n/ E' W! i# w+ j1 w' G' r% {6 D
821
; t0 ?& }6 `) A$ o' p  f) [4 M1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。+ R4 E. H1 v! j/ Y; l
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
' n8 U# U% z  |* ~2 r
* C( E, z) S: U/ V" P[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
# T5 k, ~  ]0 J' H; p2 S$ |2 rBut we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea/ e+ j. U, b5 R* \( k% c0 N
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
/ @! e3 m" s$ }; w: w
/ w8 e; K4 A) Y) ~9 ^
我感觉基本上是这个意思,
8 W# e5 y# R! Y3 O$ n1 m9 a6 u
2 I: w; I/ H- p1 K8 K$ C  J8 Hgreater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,8 Y# }/ e6 R6 b$ K0 Y7 h- B7 L

- t: ^) y6 V+ @1 Ahaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是. ?! D" s! f/ b' a# B! y" P
9 q1 B( O) v0 Q  k- u
“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”0 H+ f* z( s' k1 l- L6 c) W
0 `. g* u/ J7 m: q
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。
* o; l2 D2 [3 L6 p# |* @; m% Z
# A8 v) i$ P8 U& k5 J$ ]# f[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
/ w( A$ K7 g1 y4 ?+ q6 W7 J! |日本早就应该退出远海防御圈
7 S% G3 C$ L' |- [& X! f4 @* ~' u! q' b; V5 P: ^! W
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 ' C* s/ Q% X5 D/ Z8 g  O  b) l
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
: A- N9 f% u0 a/ y

4 X5 q$ W' ?/ U* G5 e看上下文
6 Z% e2 f" T! \3 G( B  o  s“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
$ R6 E# y: F2 ~另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
0 x7 Q& p& t4 n  }- I6 A
0 C8 q5 ?) v1 i( E' k
( h& j$ H! ]: b. j7 F. b水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表