返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥  V3 S: E1 A# Z$ b
日本海军的编制是这样的8 r2 W0 y2 e* z& [
舰队(KANTAI)
' D* a- x, ^1 u2 R: K9 ?' K5 `战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
# p( @% v) M9 M! I1 r3 ?$ j而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.& ]. i- U7 A/ v% }
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.8 r% o9 `# k6 n: F3 g; F& J4 p  b
美国舰队编制与此类似的有
- }8 [( h% t" h) v+ R$ e9 ETF(Task Force)1 @9 s! N( V. @) Z- o$ A* F
TG(Task Group)( z9 w( ^% G- k& y, v8 q
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
! T$ ^' @  Q7 s; O% J
% u( k0 a9 k" A" l. B[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话' k1 V0 T3 c& @8 l' P2 G" S
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
. F( v. n2 P% N: T) X1 Y+ [, G* E9 ~6 Q2 a7 l
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)$ `* }; m4 C+ q5 [7 a, F
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
+ E' m: R4 j% Y8 q8 I: n) @
3 a+ t' X6 b  F! C* B- r
8 g! D2 b& ?, L- W1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地$ o/ T5 ^; c% q) D* @$ ^

& j2 a2 I2 m: G7 U0 s& K
; P1 ]4 `9 T& j# U1944年3月貞治源次郎结婚" I1 W' E% x1 R% t
" G% O2 i8 j9 j

% Q# ^9 P# e. F1995年时的貞治源次郎和夫人. M/ V4 \, [/ C+ O9 D6 R

3 z3 i( Z- y6 E3 u/ M0 U; p4 X. j5 G) p
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
* b. y' P2 m! s) P0 Z要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
" r( t& n& i. \: I: Y' p. B

% t0 q" F. L7 z; W- P% J& e5 r按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表