返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
0 N' J( w/ M$ T" }: g; e日本海军的编制是这样的
2 T) m/ c$ P, V2 U2 E/ C舰队(KANTAI)
2 t$ c) @) N  I+ H% |战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.- S3 H4 r1 y4 _4 ?( F3 d
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) W% ~' A. q. G- ^$ w) j$ n! d7 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 p& x, n, M( x! A6 E; l" S美国舰队编制与此类似的有
* W$ {8 A' K- c& aTF(Task Force)
/ J: j2 X6 E5 |2 D, g4 ^TG(Task Group)$ b. Z3 i9 k2 y- G
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。3 H. L  V; m% T. }0 |/ |: |

& `, U: l1 [8 @7 X[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话/ X$ [: y; _$ T
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
( I' n% x" o8 _
, ~1 C% W0 N0 L美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
( W3 Z& s9 \" J- ~" Q. ~9 ?* i, v0 E9 ~两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
) B5 N6 c, m% S0 G2 k9 \: H6 k1 W+ c  r

/ u3 w" q) ~1 {' s4 Q! H1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
) E/ z  T' a9 G' v9 J; l% H" I3 s1 A: U/ ^

8 h6 y: T  L; P7 x( N. `8 R" [" v1944年3月貞治源次郎结婚. r3 k) s9 {, Z9 A* E( v

& \1 f) w. d* A1 s
8 n, K0 J& J  O1 p1995年时的貞治源次郎和夫人% G* Y- M6 ^. U' Y; l
, u  c, _/ a( W( p% \; K
) S/ a7 L2 c1 c2 G7 ~7 h
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 5 K1 u* U/ v. `* b( I
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
- q: P  P: q8 _# z6 e1 G

; J( p2 s+ r5 H$ W! M按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表