这个直接翻译成水雷战队不妥
5 M# g! C9 Z0 O8 i; g! [8 n日本海军的编制是这样的, M+ H! H( ~- P% p X
舰队(KANTAI)
$ m; ^ g8 h1 L战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.& U0 Q- Q, V( t. |% w1 D
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ }* `3 t+ ~! W3 J! v, ^- I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 j3 Z8 W/ B2 I; E. E/ P
美国舰队编制与此类似的有! H3 N# m7 n, A0 y5 R2 H& q. U
TF(Task Force)
/ b" `. o8 e; q7 d6 M i: ZTG(Task Group)9 q4 ~4 Y. Q' |' X9 K9 c D
TU(Task Units) |