这个直接翻译成水雷战队不妥 V3 S: E1 A# Z$ b
日本海军的编制是这样的8 r2 W0 y2 e* z& [
舰队(KANTAI)
' D* a- x, ^1 u2 R: K9 ?' K5 `战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
# p( @% v) M9 M! I1 r3 ?$ j而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.& ]. i- U7 A/ v% }
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.8 r% o9 `# k6 n: F3 g; F& J4 p b
美国舰队编制与此类似的有
- }8 [( h% t" h) v+ R$ e9 ETF(Task Force)1 @9 s! N( V. @) Z- o$ A* F
TG(Task Group)( z9 w( ^% G- k& y, v8 q
TU(Task Units) |