这个直接翻译成水雷战队不妥* W1 ~8 U; E$ \4 i7 H, ?6 E
日本海军的编制是这样的0 c( `$ n8 G: g$ @% n! a& A" B
舰队(KANTAI)
3 j- F$ G7 B; a9 Y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.# T* T. F" O7 i7 Y1 R
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.: ^8 y1 Q; A# h3 l
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
+ T; P3 j* G( B! L& K美国舰队编制与此类似的有, V- I: k0 `& ]) r0 @
TF(Task Force)/ l. a7 x9 ]. ^, W# f* ~
TG(Task Group)
4 E! w2 p4 c8 e+ @TU(Task Units) |