这个直接翻译成水雷战队不妥
7 o4 m% ~ F7 e: Z4 k3 M5 B日本海军的编制是这样的
/ y, s2 W$ H% d4 p+ y+ ?舰队(KANTAI)! Y9 d5 Y f# ^: `5 z' s. _6 @
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. E r8 l! |+ ?# G
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 a) t- {+ }! N. T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
3 f3 X2 F! { B: r美国舰队编制与此类似的有
9 H+ o% c" ~9 P4 C0 {8 CTF(Task Force)+ O, P# ?1 ~0 t! N4 B/ V
TG(Task Group)
6 q% x2 m5 ^, k5 KTU(Task Units) |