返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
5 M# g! C9 Z0 O8 i; g! [8 n日本海军的编制是这样的, M+ H! H( ~- P% p  X
舰队(KANTAI)
$ m; ^  g8 h1 L战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.& U0 Q- Q, V( t. |% w1 D
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ }* `3 t+ ~! W3 J! v, ^- I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 j3 Z8 W/ B2 I; E. E/ P
美国舰队编制与此类似的有! H3 N# m7 n, A0 y5 R2 H& q. U
TF(Task Force)
/ b" `. o8 e; q7 d6 M  i: ZTG(Task Group)9 q4 ~4 Y. Q' |' X9 K9 c  D
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。( ^4 B) `: r/ t: o9 Y, u
' r) I8 n6 S! |, t% z( q" R
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
, ^4 G) D4 z; e在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”- D% r' [6 I) f3 @2 X6 P

3 N! Z. ]5 y/ {9 ^  {( @' S美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
( Z6 ]6 J: k2 p) t两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
+ |/ ^4 F, Z1 L3 h# s
4 F5 ]( J4 t7 z. S8 W4 }' r& o; t' `) y
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地" C& f% V: \! Z. f3 D  A
1 N+ n: \6 l1 T9 ^9 O; X( U
1 z# k3 t6 j0 e. ?, \, v
1944年3月貞治源次郎结婚
6 J' ^& V; ~# _3 F: X/ N
' H5 X% N" Z% Y: R+ Z  _) V/ \
7 M* F: ?: I8 w! c1995年时的貞治源次郎和夫人
3 _$ j. B& N' @
% g8 S8 E: f: h$ h, L6 e0 N* ?! g* L  D5 p
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
& s3 S+ f) g& w要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
% I, b( B! E7 H- h# X% |" T: K( z$ s) x8 _" Y$ p
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表