返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥* W1 ~8 U; E$ \4 i7 H, ?6 E
日本海军的编制是这样的0 c( `$ n8 G: g$ @% n! a& A" B
舰队(KANTAI)
3 j- F$ G7 B; a9 Y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.# T* T. F" O7 i7 Y1 R
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.: ^8 y1 Q; A# h3 l
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
+ T; P3 j* G( B! L& K美国舰队编制与此类似的有, V- I: k0 `& ]) r0 @
TF(Task Force)/ l. a7 x9 ]. ^, W# f* ~
TG(Task Group)
4 E! w2 p4 c8 e+ @TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。$ }/ z4 w: t2 G
3 b4 ^% K6 J4 H0 ^4 H: i$ ?' R5 P
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
- \& p) e) Z, m4 ~! q$ C在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”" |7 O7 e) T$ @, w

' B- b7 F% M' _$ d* }4 k美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
0 N: l0 j; Y; ?* ^* Z4 Q" [, ^两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡). L; ?. U% \/ B! Z" t* d' M9 O# s, o

( K  ]; Z2 @; `! @( t0 {) M  a2 ]4 j) U4 [2 ]
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地* a. e% x, ?6 [! |2 e

; d" p6 S5 g3 ?* S4 W/ T& W# T# J
) @" {8 K5 s4 c" v1 Y1944年3月貞治源次郎结婚) E' a7 Z+ ]) U0 p; R: U' D
; i$ o: ?- K* K" F

- v' o0 e9 V/ }1995年时的貞治源次郎和夫人7 b- u9 L* s. M2 W' Y/ v$ J
: N$ C8 p1 V3 _' X5 ]7 M2 B
9 o' r9 p; z" A
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
, b% i8 K8 P' x) E8 ]0 d, O0 |; j要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
0 R' T$ C7 `, T' J
( b' f- O! u' E
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表