这个直接翻译成水雷战队不妥
3 F1 T# h' O. u) e/ X# G日本海军的编制是这样的8 m5 \3 b# q8 O3 a% O) K0 N) l5 }1 }
舰队(KANTAI)" E8 t! L2 x4 e; u
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
) l* q+ W$ _% z' d+ X而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; C8 @! _2 l% A% Y) |3 L$ |当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
% w" ~1 E& F3 g# O美国舰队编制与此类似的有
- x7 v$ V& |8 w: E- }5 ?TF(Task Force)* _- q/ L1 L( l4 c( [
TG(Task Group)
, o1 h7 }; s9 vTU(Task Units) |