返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
7 o4 m% ~  F7 e: Z4 k3 M5 B日本海军的编制是这样的
/ y, s2 W$ H% d4 p+ y+ ?舰队(KANTAI)! Y9 d5 Y  f# ^: `5 z' s. _6 @
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  E  r8 l! |+ ?# G
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 a) t- {+ }! N. T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
3 f3 X2 F! {  B: r美国舰队编制与此类似的有
9 H+ o% c" ~9 P4 C0 {8 CTF(Task Force)+ O, P# ?1 ~0 t! N4 B/ V
TG(Task Group)
6 q% x2 m5 ^, k5 KTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。% \7 e2 d. H( d! H1 O' {
, C5 k3 O1 ~6 p# R# A  q  p4 a4 y- y
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话" a0 h, u, W; d/ T  j. V( m
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”  l/ b+ G& \- [2 R+ ?4 w+ J$ H
" ?# S; q1 x: ?( J9 w/ Q3 ]2 o! F
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰), o1 S- N& H: O8 t+ N
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)* E" b- j' d2 B( K+ `; G6 J

* x, u) t9 Z8 \( L
* ?) f. |& a9 v9 H" |% J1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
! }2 f! O7 A# s+ g; p9 _& p2 t0 k; ~+ p, x

) k, K' M9 D8 d8 o- {7 K9 V3 Z1944年3月貞治源次郎结婚7 X: Q* |0 l; R+ z# D2 i
/ s7 Y. m, H$ `5 Q
! j# k! I# C% @* s
1995年时的貞治源次郎和夫人
$ H$ f4 H2 S% f  B9 B8 b0 h; Z+ U  |: ]0 d1 P( j
- x+ c( R+ k7 z, w& O0 Q9 Y* P# v
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 . _. M+ R( _! x! ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
6 k- X5 F1 D' _" n: T3 m9 I1 J2 H% u! W+ U
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表