这个直接翻译成水雷战队不妥9 e4 A! ^* b- J0 E- ? f
日本海军的编制是这样的1 {3 u* l: ?% _9 g* x, w
舰队(KANTAI)
3 t& L7 T9 O q9 K4 U" ~8 ^战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
4 f* l @1 i' n7 o+ V而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
4 Q/ V5 B! F5 h4 w1 j当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 S5 Q6 A: a7 h! w6 L
美国舰队编制与此类似的有
% Z/ _1 \" B$ o. `1 _TF(Task Force)
* a& `4 b) w) q8 R/ tTG(Task Group)- g4 Z- ]& m9 O1 G j, Z8 X
TU(Task Units) |