返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥9 e4 A! ^* b- J0 E- ?  f
日本海军的编制是这样的1 {3 u* l: ?% _9 g* x, w
舰队(KANTAI)
3 t& L7 T9 O  q9 K4 U" ~8 ^战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
4 f* l  @1 i' n7 o+ V而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
4 Q/ V5 B! F5 h4 w1 j当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 S5 Q6 A: a7 h! w6 L
美国舰队编制与此类似的有
% Z/ _1 \" B$ o. `1 _TF(Task Force)
* a& `4 b) w) q8 R/ tTG(Task Group)- g4 Z- ]& m9 O1 G  j, Z8 X
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
0 r% B) P; _% |
* D2 v$ M7 n  ^' O7 l" G6 F[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话  ^0 B- ]+ M4 `6 R
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
8 T7 p5 I0 m9 _- T- C1 w; q& M: V) f. G" n& ~) Q) A2 b; X) y
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
: f* o9 }- D% Y9 q9 L两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)5 c* Y& w+ b/ F8 ]$ d

9 L! c9 U8 O$ U$ b  T( X: O9 _4 |* J9 H' \, [
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
% [% d5 [3 ]- C- l! v/ D& Y; k( L+ [+ j0 i7 X

! O! N) t% a' Z9 t) l0 D1944年3月貞治源次郎结婚
, X* r8 N: B4 {7 E" R
# B  C: ]  v$ ~1 i+ P, C+ J$ B7 [4 H/ L' o' A
1995年时的貞治源次郎和夫人" y2 l" j1 T1 ~# [- g! r
1 S$ N7 ?4 s9 z# T% Y, x
; |, S/ O1 M% R+ L
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 + c/ s* L6 c' b% i+ Q3 J, U
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 X" ^5 M2 C; @+ x; T6 F

* B6 ?: i' Y" ~! n% ^按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表