返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
3 F1 T# h' O. u) e/ X# G日本海军的编制是这样的8 m5 \3 b# q8 O3 a% O) K0 N) l5 }1 }
舰队(KANTAI)" E8 t! L2 x4 e; u
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
) l* q+ W$ _% z' d+ X而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; C8 @! _2 l% A% Y) |3 L$ |当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
% w" ~1 E& F3 g# O美国舰队编制与此类似的有
- x7 v$ V& |8 w: E- }5 ?TF(Task Force)* _- q/ L1 L( l4 c( [
TG(Task Group)
, o1 h7 }; s9 vTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
; ?4 F! Y5 p7 f; ]. c; s
& f, U9 g4 B# v' r. H, N" t5 c; m[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
3 S4 P, h4 q( ?" P+ k在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
& \1 G3 \* Z. e' c$ M- Q" D1 M& Z' V7 B- a, t4 B& ^
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)8 U5 U1 v9 B5 e2 ^3 g+ Z
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
. {" {7 Y/ L. d/ V5 X& u' N
2 s! h6 V2 I, K7 U
; Z: v" i0 V7 J- L  N0 W1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
. B$ ]9 P8 B5 P! E7 z+ |# V& }0 n1 w8 z) S! B

" B8 d1 {6 o/ W" |. b- Q# ]1944年3月貞治源次郎结婚
* l* m: C; ^3 n" u6 c; H( H9 ?$ N- B7 ~0 \* \9 `$ x5 p. f
: l& F0 F: E: |0 w) w' y6 c% ]
1995年时的貞治源次郎和夫人+ J, I5 K0 ^# T- ?- L

  A! e' ]2 \# |( ?1 z  r/ k' T$ P3 s1 I; B- o2 w+ x, N- h% U+ L
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 * ~/ d6 C  _. T& J' w# G1 j
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 K+ x! k8 D. E' D
  Z$ I7 W/ }% F6 b3 F2 F5 o
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表