返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
( Q& v# d5 a5 b, E% R2 i4 q. Z5 Q9 x* i( f
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
7 f# |0 p$ q2 l/ \5 a
7 I# c0 F) o( B) C( j* o! F* L最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
$ r4 r! G4 c) h& r
$ L( \# \- Q3 I% ?* R8 g- w翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。& x  ?- y: x; V$ ^, Z

: X; S/ F- N9 |3 p1 @* U) q9 O我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区7 B$ Z% `8 m: s- h

: o4 s2 O/ Z% @; c6 T$ Y7 [; J& ^http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
# e% @7 l% a! u% [$ n" n但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
2 `1 z& r8 Y8 v第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克." X2 H' d  s8 W. z
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.% M# I1 i3 N+ S# P" y4 ~- |% w
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱., `! W9 B3 j# ]) U2 J& j" C
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。) o6 O8 L0 b( Y. Z
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。0 e/ T5 Z. x5 b+ P% E
& t! o. l+ l6 q9 |8 l7 k, h
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):5 j6 T1 z8 ~0 t( ?  R
3580 索恩
( ?5 p# R5 X3 Q1 ~$ J4 l) e3650 巴尔奇: Y  ]. F( P3 ^% G# g( P: X* h
3857 克罗斯7 p  \/ i7 }; _& a- f6 E- ?) h
3893 普雷斯利% R0 [  i2 Q- d. n7 p
3902 谢尔顿
5 p! u/ O8 O0 p8 Q3906 理查德·W·修森斯& c' f- L; R8 d; @
3935 莱维
/ `) d" [0 i* |/ k6 l3991 卡巴纳
& D2 H. S% b7 I5 I4 b' H: s( h4026 米切尔
2 ?1 f9 C9 ?. X  g) P" r4027 罗尔5 v' _0 M4 M' g- [! O7 l
4029 桑德斯
1 @: v: ~2 F# _! \5 f6 Y9 @4037 怀尔曼
4 j6 r8 k- [0 `" @0 ?4038 怀曼
; Q7 M; j: F; G1 E8 n4058 雷利
9 j3 j5 e3 c2 ~# b& N8 C% i. k
+ J) i* K3 f  R8 n  C; P2 j另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
* H. D0 L- F% e3 {$ t- |$ }8 B! ?0 `
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
* V& k$ v9 a* ~6 O4 ~0 Y因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...) D" x' E7 |/ W, J3 w. ^2 Q, F
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表