返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。, O8 L* h" Y/ `

9 S0 C/ r0 c' {3 H8 T之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
3 s9 F2 C9 G( ~9 G& E3 G( s% P2 G1 z; o; Q3 _  a# P& q
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到5 U* S" ]* ?' y1 R6 M3 m2 f

* X) i" X) A- N( X翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。; o4 n: n& w5 N( Z7 N8 B
! g) i/ j5 C8 |5 d- k
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区8 k* B3 y  T8 t8 u  X1 H9 V

1 A* i0 s% S8 C2 J0 X1 \http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
0 t. v" a( n; K6 C# K但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
" Y/ V% Z2 ^/ Y- b3 Q3 ^4 ^第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
5 L6 n# e8 [/ E4 |舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.4 M- I1 P0 n5 L% @4 W4 n/ S
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
" }$ @& F0 X6 w7 ]2 `  M全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。' {2 ~5 w7 Y) o5 d6 I0 t
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。; H% }1 P" d! d+ N

4 W* v# J" P6 M: H: V* X5 P1 }$ @另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
8 G! H% v/ P# ?7 K# ~. i( y7 [3580 索恩
8 m$ T$ c0 A! z8 b! C6 A7 _+ ~3650 巴尔奇
: u% ]' |1 N( j4 s; f, Q3857 克罗斯
; t0 k3 s0 X; l; f3893 普雷斯利& V# x1 g  m. g+ k7 f: z  M/ p
3902 谢尔顿9 y% o" \6 w! a8 d4 ]# b9 ]
3906 理查德·W·修森斯
, r4 U' K- X3 A9 {) k3935 莱维
# Y, f7 Z/ B( W3991 卡巴纳% u7 g6 b: V0 n) u% S
4026 米切尔  A( b; \. _8 a
4027 罗尔9 ~3 d. g6 U6 R7 R! H. ~
4029 桑德斯
0 C) ?1 n0 e0 F! H4037 怀尔曼
5 O; z- ^5 }" W, x0 M4038 怀曼9 J( I4 b# c2 v' r" H
4058 雷利
& `  C, p* H/ b3 e3 g( J, q/ Z! P& r' N, S% w% K9 C" P3 E
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。1 X- h4 b4 w9 Q3 {5 o  J

9 N# R/ Z: e3 }1 @[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)3 t# U! P4 P" y) q
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...9 p# w9 B# l! T7 M, g0 U
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表