返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。5 E2 H# j8 r8 k/ F- `+ T

% i' ~, s2 d6 _' M3 y  w1 e7 m之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
! f% \  ?4 C1 x# \% D3 W
, I0 l+ K$ X  W, v: t+ I最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到% r0 h3 ^$ d! c# t8 l: T. `( v

$ g% l. x( R& G5 b翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
, H8 d0 W( ]; \
" x5 |0 ?1 ]1 t% E+ \1 Q5 F+ R8 d我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区( ?7 c' z! r+ c  D7 s  N, B

- Q( e  [2 S' a& n7 ihttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多( m" s" }" l( J3 d
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
2 Q+ n  N; x( @" P4 k% y第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
$ j, M1 Z  t- w1 [7 y% o舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
/ F# U* |% n* t  k4 V; T' _2 z, N最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
& t# G- U; p7 S" v全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
: Z1 W% G' f% }反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。* O$ S% J8 B  g3 y0 X
; t, N' [$ u7 C
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
$ a# ]4 [2 h; L' ?3580 索恩
8 K" }* Q: f* @- W1 e. S$ H# @3650 巴尔奇9 }/ R3 g8 k0 K1 G; |* B; a" n
3857 克罗斯; T; c. c& e6 `" F; c, i& U( h' E
3893 普雷斯利
6 U+ ]/ q+ G; h- }8 e$ l5 `: F3902 谢尔顿; D2 n5 O& F( Z. o/ l
3906 理查德·W·修森斯
& a, i! Q. `1 p3935 莱维; u" |7 v5 B9 x) |5 l
3991 卡巴纳. ~' p' [% A8 t5 r% K
4026 米切尔
3 D: ^/ V  N) h4027 罗尔+ X& W) A3 g1 Z/ M
4029 桑德斯
; y$ a* N& p" F- F. O4037 怀尔曼5 t5 ]8 {" A( x3 C9 D
4038 怀曼
2 M+ i0 x7 Z- L6 S8 ?1 s4058 雷利
1 [/ W/ h. A9 F
# F: C1 t# M% [4 j另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。5 q2 T7 Y- a7 P
9 G+ G% y$ u# U' h4 x
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)- G! e6 Y  J3 \& X
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...% X, s3 A* [5 ^: M% m3 ?1 y. j  F
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表