返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
& Z, R2 H4 }" [: S+ Y2 `$ a# n* {, [8 j" Z
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。9 `+ e; \! Q( m! Q- t5 E
  t/ A1 F: L0 [, Q% \
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
# K) D, y3 O# O, Y! R9 b/ I  b* J) b  |* ]# d  C
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
6 b* o# i" p2 w8 P5 K/ J5 y" D- K' t* t! {2 E" `
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
) p) G6 i2 |9 u3 g! J& S, e; g0 R" C: J
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多4 w, B/ T0 ^3 d' u
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.* d- @' t, r* K8 @% e& I( ~
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
/ e: n( G3 ~4 D: _+ I1 D- c; {% Q舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
% o1 R# F. F) O& A6 M7 ?% g" k最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.0 j; @" a! U5 I% U) I
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。- _/ o5 F8 ]2 J: H' X
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
" L5 a2 w! a0 N& i: d" _+ D1 A
9 ?- }8 j  c! q( k5 V  R7 b另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
6 s/ d. m% }+ z9 I' P; b8 F3580 索恩
3 _& e9 c) a6 P3 [" W3 t3650 巴尔奇) O# ]2 Q' z; d6 ?8 g. s8 v7 X% B
3857 克罗斯
8 r9 Y3 T1 u9 T/ f4 O7 ?% m" ?3893 普雷斯利: `( ?8 y1 y$ ^/ W+ l5 t/ j( ^
3902 谢尔顿
! _  ]  J* v% s! L) B4 w& T3906 理查德·W·修森斯5 c: B9 l. \. Z' A" C2 y
3935 莱维
( ?) n: C: o! @5 e% j% c3991 卡巴纳
0 i+ N3 V0 l) b) Y7 n8 S- {  r. C4026 米切尔3 W8 U; M8 Q$ Y. y
4027 罗尔
" q8 F7 \" ?+ I- a2 _* O) j4029 桑德斯: Y1 I- x6 g- ?6 k) c, o
4037 怀尔曼
# l& ^6 t9 b2 L" w8 v4038 怀曼
  O# r4 B2 ^: v+ B! H4058 雷利
, B2 t! g! r, o$ ?* t
2 o9 C5 ^! d( s/ h, E8 ^7 C另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。# c8 q6 R+ [+ ]: ], K- `

3 q) F2 v3 z: k$ a" o[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)) j  b7 S* M* f$ X! Z0 j) M
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
1 \/ z: |* L- F2 E4 `个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表