返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
  c  p# D. H# a3 \
6 D' ]8 \: i. [4 ?" D之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
+ N! A* a1 j4 Y
' d8 I; z: r1 A$ [$ N最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
- T  ]2 d9 J: T  I, i- F! N
: o7 P/ p' Q# L* v, \  l) d翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
+ a% D9 }2 U0 y7 n% @/ y0 \% L6 r% `2 u2 o2 ^4 j
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区2 o$ l5 I0 I( M6 f. A

. Y; ?4 y- ?  N0 X# z" j+ d- Hhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
# B* e$ @8 s0 t. K但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.9 U' t6 i* ^. D9 E9 f& N$ C+ ^# d
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
( {' @* _& a' {& |; ^舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全." D0 B9 k7 Y9 G
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
  R' `9 N; n* n3 S& P全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。9 ^# s, \" T' g" l
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
+ u$ ^7 {9 C; O2 G
, A4 N- U3 j) ?# _' I; ]另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):( d' h6 {; N; F+ ^  b$ T) N9 [
3580 索恩1 ?' B. q3 U3 {* ~, i4 i3 Q1 x
3650 巴尔奇
5 Y( m" Q; y/ r/ P$ J9 ~* d  x3857 克罗斯
2 Q- z# t3 A: w3893 普雷斯利
* c% W7 ?+ i( h0 a! V3 \- e  ?3902 谢尔顿
  g, Q1 r; a4 }6 g6 t# E0 e. Z3906 理查德·W·修森斯; |. j# t' ]9 e* F1 N; C) }
3935 莱维
6 C; D9 b: D5 V' v* ?6 V/ V& Z& U3991 卡巴纳2 }) i4 [$ ]" F, ~% ?6 R0 }. C/ ]
4026 米切尔
, }! i4 [* ^" Q( V; Y4027 罗尔5 S: N' k2 O' x3 q7 j8 s- [
4029 桑德斯; R# U2 y; h, p  r
4037 怀尔曼
6 e8 h. Q+ \4 a4038 怀曼# [, j- ]9 [: ?% b
4058 雷利
9 C- x8 f5 H* u8 R( c& ^- L5 I8 P  T5 J6 x& n! l) s
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
3 q3 v! `9 ^' q0 a4 B# V
( x+ S# J8 p' J& l6 s" [% j$ C[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
4 {4 O* `; W9 H) A. \3 K" {因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
5 v) D- j% C5 ~& R" f( h个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表