返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
% m7 I4 j. {/ X* Z3 U& w8 D9 t0 ^$ U: X0 H
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
# Q/ Z, {0 A1 w- C9 c% u* [2 G* z3 O8 [) t
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到1 u- Y8 X/ C( b8 Z; \+ M

0 q$ z0 B8 p9 M0 V$ `; R翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
  \. r7 B3 }' Z3 K& K
; _& l. Y9 S2 \) n我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
' |! {- J) y! e$ e. n; t1 D5 S/ O0 N
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
8 y2 C" x9 X1 E  f, [: P# \3 I但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
7 j1 Q6 I$ |0 X$ y) T第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.! `% l7 Z2 ~/ X1 T0 ~+ k* r" n* S
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.8 |9 ^# c, B3 C: G
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.5 e( Y" H$ n. W0 D3 D3 B. h
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。7 Q: W$ M( S* I: v' `
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
( m; K; w  e3 w2 ~/ @% Z
8 m  o: {; E$ o# X$ m; D, x另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
7 Y+ e4 Z8 U, [" v) ]7 Z3580 索恩% b/ j) b% Q- }, d
3650 巴尔奇
* T( S4 U6 o) e7 h2 z  J# c3857 克罗斯7 C# F7 _* p5 d3 S* Z
3893 普雷斯利
8 u4 k+ c2 f1 e3902 谢尔顿! a) s0 X; [; D9 v2 z
3906 理查德·W·修森斯+ R$ q& X+ c4 V& o2 j1 K# g9 A
3935 莱维* k* _5 v0 R& }5 v$ _4 x
3991 卡巴纳' H5 @0 [5 m' Z, ]( _: |
4026 米切尔( ~+ K) H9 ^1 @  }$ \5 q7 E
4027 罗尔* x: w- q, l( ?8 \; M( Y5 R1 K
4029 桑德斯! R6 v1 L9 C: D& a; K4 U
4037 怀尔曼2 K1 ^# i7 y& f, K; m; V0 J  ^; I
4038 怀曼3 q$ `. m' x/ e+ v5 `1 ], S* z4 C
4058 雷利
( A! Q0 @7 u% f2 g1 W. h( f
7 n4 k4 i! E) f" I! s另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
# U" [) T0 n' k& D  o. p; Z) V6 p) T: k) S+ }# z* y
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
" `. w% {" ~7 E因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中..., v6 @4 D$ ?( p5 {: Z; ?
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表