返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
0 _% e8 q7 B) \5 Z  t8 A' o* c( ^# K. ]- C# s
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
) }! U# r9 _3 A  Q/ E7 i% j" \' M+ {# V
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
$ H# _+ F& e5 f' H$ o- a" g3 Z9 R
) J  d1 z1 B) b0 h/ }4 D翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。; m  h4 W8 G  j1 O4 l+ y* H
# G( x8 ?6 {4 q) H
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
' J: M' p7 B: }, M* I7 G& Y8 `' q' g4 p/ \- K$ {; F& C
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
7 R* p8 T2 s2 N- X& J但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
' x0 U& B+ J0 M- X$ d3 n第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
4 W, |% u! ^7 Z. h/ y舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.. g6 D. q4 [& P2 g% R' g% n
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.6 O7 Y9 D. H9 g/ H1 l5 K4 b
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。) I6 C1 s0 U. k" n7 U& ]
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
) k) h5 G* Z$ l8 [/ w, p5 I
) G) B. Q% Y: }. r3 }另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):/ s) u' H$ [7 h( s! V$ q( R
3580 索恩
$ ]$ _7 J' G: M/ G3650 巴尔奇
- U+ p/ Y2 Q1 s3857 克罗斯. p& y' n$ |+ n; {% b1 H/ X
3893 普雷斯利* A& T9 m, K1 ^0 J
3902 谢尔顿& L6 I( F* X7 `
3906 理查德·W·修森斯
2 |! I4 Y# r2 t" y4 E( T' \3935 莱维. V8 K: Y+ g5 `9 ^" n$ d  u
3991 卡巴纳& g9 i) V+ O7 ^. }( V( e- \
4026 米切尔( b: f4 _0 Q  q7 N% ~- J6 V9 O
4027 罗尔
+ a5 r+ _* i+ {- {' R) G) n4029 桑德斯: Z6 j6 d: f: I' _: j, {
4037 怀尔曼2 ?  z  o1 g1 I5 Z
4038 怀曼+ p! ?; n% v8 c" b4 {
4058 雷利9 p4 H7 L7 U$ i& S  ]8 l
* T: I  B9 E% {0 Z) R% U4 i
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
$ V" W6 s- b# O& y, E# f) m6 H0 Z1 z/ U' E: T
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)$ @* o8 _& l$ P2 A# G9 r
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...0 s$ {( ^& i- F
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表