返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。  X7 c% n: Y& S
7 e4 I. J9 b; H( _5 I
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
5 m! \1 ]8 c+ |3 P+ U$ e$ U
' H, y0 y: t7 Q4 \最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
8 L! P* V3 `0 c7 ^4 [2 h  T! j' m9 M0 q2 U6 b% }
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
# D1 C- w9 R5 o* S9 O- l$ f" b; L* u( b
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区; @0 U7 r1 x9 }

8 Z3 z! G3 w1 d5 r* T$ L! khttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多( F4 O; k- \4 R
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
5 T/ P4 q: a: {- k. e/ e第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
9 H: ~3 @+ N$ Y& R* x+ p# d舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.$ C, T1 J, C# h% e5 _
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.) d. w2 j) |8 V. _7 r
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
' M  w5 N: q+ u% E3 }: C8 u反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
, U9 G, B8 {8 P8 I
1 q. B  H" P2 j! k7 [另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):% O& Y6 c* a) o, z  U
3580 索恩
& |" G& w& f) l; R9 `* G% u9 M  _3650 巴尔奇
: c2 ?3 ~0 M, d6 ~# i3857 克罗斯
0 [" C- J# O+ u. s$ y0 c, r- B3 G3893 普雷斯利9 w! \: F' d  F$ ^
3902 谢尔顿
7 Q! l( z/ K2 H* p( q3906 理查德·W·修森斯$ U% U  [  g6 ], q/ [) h! _$ w* X
3935 莱维
" v1 `2 O. ^" W3991 卡巴纳& {, }: q) L) E' a9 E( v4 Q8 B7 H
4026 米切尔
0 j& h2 Z. q5 K) I' F' {4027 罗尔
  K# B8 z: U: M4029 桑德斯: @- }$ o' F& s) t0 A
4037 怀尔曼
% G4 c! @, J3 H' Y4038 怀曼/ F/ \. g2 }8 o. K0 l
4058 雷利
4 D$ q8 A1 n" g3 e& C. h5 b: C' \, E: ~/ |
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
# H$ e* r% ~) I. g6 \: p+ {6 p* y) n; z3 E+ C  t$ Y' I* H4 W
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
8 J- N2 W" W" x因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...6 i# g+ T4 ?6 ?1 S% d
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表