返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。+ V! u# u- E1 T% _' {' `) X. ~

. L9 ~0 C* }  I( A& C& h之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
8 A+ t& `* j. N$ X- H( ~+ Y& h" I: O& e+ J; Q2 a. }; m. ]( D! B
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
0 t$ I' ~6 a* v6 F5 Z( ~2 e
9 H$ w2 X2 T+ t& C8 Z& R翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。3 Y, R5 ~2 x( G* I7 J7 g

1 h( J$ n7 N( _4 C% x我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
5 S2 F* p/ N( ^3 p' U# ?% h8 l
/ E! `/ b" M0 T; q$ Whttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
5 g) }! Q# H0 Y但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.7 Q$ I/ k% X5 W4 M: g! A5 [
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
* b' l. w9 Z# P, z2 E5 N舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
0 `. S& T0 {9 @最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
% M2 D6 t8 J& l& Z, A全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
4 b1 M" t* c2 J$ a' `反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
! b. d8 `7 W6 O6 B& U- {: G8 W
% @- ]( s9 R8 Z- o9 a# J另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
1 `4 M, r- E, @" I0 }6 M3580 索恩. K6 S2 v: s& N9 ]' Q: ?- ^
3650 巴尔奇
5 U) P6 x3 N6 `9 X7 u0 x3857 克罗斯5 c( e8 E7 D( x5 @9 `5 X" C
3893 普雷斯利* x& o$ s: e8 m
3902 谢尔顿$ u8 U6 p- e* S
3906 理查德·W·修森斯
' f+ A: H, u( F/ y3935 莱维
9 N8 o% l: E) q9 {, x+ r( v3991 卡巴纳
$ A8 p6 }7 s9 b- G, w% M4026 米切尔
' L5 ]; R) {5 [. S4027 罗尔. D4 E% ^1 R* g, m/ ?4 M! C
4029 桑德斯
* n" R" ~" p7 g' I4037 怀尔曼
1 i$ |  g0 G. S( v4038 怀曼+ w: J( e+ ]5 L# l; U6 k2 v9 d$ t
4058 雷利$ K& i( s& p$ i7 k

7 |$ C9 J! o2 i1 f- T4 \! B# G另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
3 K& j) N1 B2 I: q* `% A8 E
  G' B7 V; ?6 y% c[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
9 E4 {2 d3 D7 D; t9 j0 ]因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中.... O1 {9 }* @5 T9 r( n; ?
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表