返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
( {% O9 ~6 b9 f9 |9 ~0 w5 G. ?6 c( x7 W
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。1 Y5 p1 {1 T( @& W8 {" p
1 e+ D: |! U* f  O* q, A
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到6 c7 Y& P" ?: v

# C2 V: j, Y* d) L( u# O翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
  ^( ^  Y- \+ @1 H+ \
/ B: i8 T' x- ]: u) p# S, l我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区. w/ g* x% i" }3 l( \0 R
  G! T+ n$ ~9 w, V5 n; L- \/ h
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
! j7 d( \& h2 s6 a0 O5 p2 {但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化./ r# Z5 c/ Z- h
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
# g% B5 m8 l7 ~) y' N- Q舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全./ E. p# Q( }8 k) ~  K% \
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.# U! C6 J' |' L. C5 r* J
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。, Z$ u1 {- b( S) @
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。7 ~* I5 K( |5 U+ M, m6 t: D
% i$ I( G0 J0 w/ o& z4 y% W
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):9 h! b( B0 ^! g5 Z
3580 索恩
4 J" a/ T) X2 `2 ^+ a3650 巴尔奇
) n- M7 N& J  z( K3857 克罗斯
$ X. X5 ~+ z2 S3893 普雷斯利
+ O% b! Y% ?( d3 j$ I% s3902 谢尔顿
& k4 Y. a/ w' F1 j' n6 ?  ?4 ~: l3906 理查德·W·修森斯) Q' n: e- T5 |+ W/ w$ e
3935 莱维
+ t- h0 }6 K' s' Y9 b3991 卡巴纳- K; p6 Y4 ^9 ?: r( M. t3 {
4026 米切尔
: e  K3 |; T: W  }4027 罗尔
, E. H8 [4 @$ e2 R+ ]7 @: ]4029 桑德斯
4 b, M1 P( U. ?& n4037 怀尔曼7 q* `) L1 ~, V2 l* a6 O) D  `' K3 Y, w
4038 怀曼, q. A/ M! G  S3 F
4058 雷利6 m, ^1 b) i4 K0 z5 a
2 B, H# L# O0 c+ ?7 X
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
/ V! m9 v/ k) P! P6 V  |  Z* C2 Q: g, @0 z5 `
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
- U. |# U' G& K' R9 i6 @因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...- @  x! a6 O4 b# N
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表