返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。) T+ f7 j* N7 m8 a: _$ C8 T

( D1 x$ X1 R$ p5 M之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。5 g' _6 \9 \6 L: Y& R

$ R4 q( T$ u/ z" ~: m( L1 F, u最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到* g8 g4 H/ e! }$ ~- v
2 F( {# ~% }2 T% K* {$ _7 L  O3 j0 Q
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。( H) y1 f5 C; Y! ~6 O) z

' H. }1 _6 U. n' e8 W我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
" v2 D' ?1 X! b- d. m$ q' j" W8 `1 ~4 Y' y: r
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多& V0 v& S( o: l3 V7 U" y5 w+ W
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
2 a3 C7 p0 s' l' m第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 m8 s( H. N% O5 ^0 Y& G
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
+ n% P% f* W! Q  k  }最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.. g9 u& f6 M9 B
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
& Z) {& k  V! A5 g反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
# ]* r) G/ e/ @' n( h1 R4 M/ q( h" q3 D7 b9 A' ]
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
7 ?" E% c; X* Q  g( I' @3580 索恩* e5 Q+ m9 q9 k/ l" ^
3650 巴尔奇+ g8 B( b& p$ S  K8 U
3857 克罗斯
" e. u3 X& a5 e8 D3893 普雷斯利9 _0 q9 m' j; p8 v+ Y
3902 谢尔顿
8 T9 C- A  S1 B% T" ]1 F3906 理查德·W·修森斯
& ?6 a; g; ?5 }# Y$ @$ H' T6 }) U3935 莱维8 a3 N3 K8 ~8 m  q
3991 卡巴纳8 ~) E/ j6 e& v3 h9 o' x
4026 米切尔
8 Q* x5 V! @5 ^- S( P5 r2 N/ s/ A4027 罗尔: X; Q" O+ ]* f* t5 K. A" {( g2 }5 o! E
4029 桑德斯: g6 y, k% g5 e
4037 怀尔曼8 k6 [8 o) p3 Y- \
4038 怀曼2 R% C, H3 X0 Y$ w
4058 雷利, ]0 }. p* D" E( r
' j8 Z% g$ B( w9 ~) ^
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
# [" G3 R7 p+ Z. d  Y  M
$ r( ^3 w8 M7 E, o  B- P* m[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
, m' d2 {& V  T- p' L; ~4 p因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
5 F5 \& O4 [" r* T+ D1 g个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表