返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。- ]2 _3 f6 W; `
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊., n& [& I: |) ^9 C- }
我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)( i( [4 J8 d. G' s& ~8 q
; t# V: i( E/ ?- [  Y
8月2日
, L' B; ?6 y+ ?, A) k. A跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。2 |( L8 e4 t2 y& H0 ~
* i! `% `' ]2 {
8月4日% S* T2 `0 o- ^- }4 T
大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。' j9 z& N3 Y4 A6 Y- E2 v/ a' N

/ @, {" A8 ~7 A$ b6 A9 z' U8月5日4 Q6 @0 A6 n: F( ]
在关岛的最后一天。
' B5 E1 {! e! T7 O
$ v  Y. ]- M6 X; Z/ _8月6日
! f* S' @% q4 A登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。9 f- p, v5 D9 {% b: E- z

. t2 y! A" a& K4 S8月7日
1 Q, j) N/ N" w8 g& U  P# x+ |3 H$ ?  ]离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。4 f! l: L. R  u/ \8 @$ C
( p2 f) J" U0 |
88+ Z! |7 [2 `3 z* [: Y' Y1 y
下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。. e% _$ ^% A2 j0 L* D9 i1 k
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。* V  b8 u, F' I# c" s3 H; n/ H
该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。+ k+ ~# E- p0 Z' ?: \
基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)3 M3 }. S& S/ d
7 L' h( L1 C5 p: ?
893 e# L7 \5 ]# b+ w- \2 n; l  e7 A) D
晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。) s- u+ M; v) _$ D
(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
7 O9 ^3 ?# E7 x6 m7 \; e0 |% Y
9 c. _  P0 u9 k9 Z' G. t8月11日
7 c3 _1 h; k( E( F/ n/ Z& ?; {我们可能将被第17军指挥。
3 M# j# P: n) h# g/ i% B; S4 p( {0 R( H! z( r$ X* c" N
812
  q" d* G! c6 _1 d- f; c) N! G; L+ y我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。3 p( g$ Y) f! t! }5 W4 s

" }% b& }6 S& G9 {, t, j) y1 {0 K9 b8130 @! H( k4 O5 x* v$ b8 ]
早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。' q3 T( q) s" n+ I! K9 ~

3 C1 n# T8 d- J. r9 N815! j' y% ^8 Q+ i7 o6 p
一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。* {  [+ W2 L8 p) e
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
3 q' _. c4 S- i) e" I
. o# m: r' C& r+ I! {8月16日
  Y4 [4 ~, k1 _6 \: g& o, {一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。7 _- x6 B6 Q3 {# g' m- G& Z/ U
(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。8 P& ^  J! |1 H" T5 A! J" i
重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。7 M1 d: V+ w; H
第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300, ?8 Y9 {* I. J( |' ?- u9 g2 ?
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
/ q+ c  a. P; Z, M1 G1 a1 ]第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)- U7 S" V- L$ {# t$ w1 p
/ f4 Z' r. }& V, u$ U! |  R4 J
817; \; J" A9 v, I6 x
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
: A; M  `7 R1 Z' t6 D/ f: b1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)
, G8 ]& V: T3 i  i- t$ D. y  U3 M
818
3 l6 ^  q9 M# q" Q9 D电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!
! w9 q4 x0 N0 H8 d  S+ _! w1 _
3 D3 j* {% s# f/ f' v: k( {; Q819
5 P# T& c0 `, y: @9 O我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
; n! F: i) S/ P6 Y, H# e! I(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)
0 ^2 T( m, g+ h; x1 w$ |6 }1 ?. f
820* N* q. E% k: j! V8 U
令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。- M* p9 z' [6 P! o7 a6 O
$ O+ J; O) l  Z! [; Q& b
821
& h) G# S8 X( H9 A1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。
0 }1 K7 D% Z& U  h: i(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
" e9 Y4 b1 L& D- S
5 X& ?1 e4 ~. ?/ [0 E; g) p, f[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
7 M) n& l. j6 j' z0 ]" lBut we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
$ a# ]$ i( [. A9 z但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
8 `4 I; c: g% U
' |1 x9 z. x5 E3 R# ^我感觉基本上是这个意思,
/ H! I( D  e) b+ X! e, g: U% Y8 j: `' D. [4 H  p. j$ _
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,0 q5 P8 V. {8 |. [9 K

! m8 f4 E( o, J6 r2 }- I3 B2 C  Dhaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是
! G, M$ @) P3 D: i3 {; _* t, d( `) W# c
“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
& R3 E- o, u! l
) j+ a, z/ N; X个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。$ ?2 b# W5 u6 R7 t

& v" F8 v& p: z1 f2 |[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
  x6 m& U/ F! K5 D日本早就应该退出远海防御圈
/ q6 I. t: W( z: V5 ]0 u5 g! J- k! n$ X: l3 ~0 e+ C0 |- H% f  \
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 + B# ]9 V# N5 `* u5 D2 }
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
1 D+ p$ F0 ~. ]0 k8 y$ t
6 S& y. x0 g/ L7 z0 f+ n! ~" r看上下文
; t  d9 r  D* c& u“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 ; u$ u, G! }: W+ M% x
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
5 ?! J- h3 m# G# y) m
* {% T) Y$ {0 i/ ~

  I& C  m1 }- z5 }/ u4 I水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表