返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
; I0 q* x7 r7 S* ]日本海军的编制是这样的
3 j0 Z# R) P! l舰队(KANTAI)
( E6 A9 E& j, S战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
, l, M6 e3 Q; l% q+ h* u* `' h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.4 X5 p: P. J1 a
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.# `9 u  u) c9 L) Z
美国舰队编制与此类似的有
1 l  g" R" r! b3 d9 J; QTF(Task Force)  k) c7 y5 u. |: D% V/ T+ u
TG(Task Group)
: O. s! @  Q$ `( BTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。9 ^; J4 y! s9 S7 _- U; A

3 P! m1 t' u6 O6 }  X9 d[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
. P' r2 n* Z9 a2 |! w1 T' h3 D在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
2 K7 j0 ^+ S1 f: n+ w8 w: F3 b1 \0 w  z7 r0 b+ i% ?
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
" Q- o2 R: M: P" T: P& T% K' A! S两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
) r- @( Q1 L4 d* ?  ^4 G$ D- k; T: \
5 B) \' Q* _6 C3 H: X4 X# z9 u  g- H  K9 l& ?' V
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地4 k) }( D# D& x4 q7 L) a( L

( B  t" s1 o' H3 [4 ~
5 [& R: @& U: \7 a3 j, p& `) ^& R1944年3月貞治源次郎结婚# o  S: o" h* W! T: S7 d/ t
2 p7 \, F. A- U, J# n# R
6 L& x% ]+ ]. W3 f9 W: Q2 I: m
1995年时的貞治源次郎和夫人
0 K% r& h" G, x# A% b; y, k; h$ C
; b& g+ t$ P' w5 l9 X3 d( P( ?
% m! p( L/ D& y" G1 G[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
7 T: {7 L6 o( L- g要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
4 D, _3 C% V+ m4 |8 o, ?' c' r4 v* o% R- E9 d; n1 P
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表