返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
- q( }& d- F3 g日本海军的编制是这样的
) g1 d4 a1 U6 l1 |$ w舰队(KANTAI)
; t0 T; p1 I0 e4 @# v% S战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 }7 ^) h. v9 A9 }" A; q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ q" M4 E# P# r* T+ w6 |1 i( p' x, x# E
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
$ b! T$ @6 G. c, ~% u% k! O* V美国舰队编制与此类似的有
) g0 F1 ~8 M9 S- }0 T: KTF(Task Force)
; n; U- o; l( O$ x3 L# Z' ZTG(Task Group)0 G1 A/ K: u. o  q/ [# o: ^
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。+ f6 A8 x7 A) ?; c

& \9 O, k. P$ Q5 a  o$ ~3 W9 B4 z[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
, b6 j. E, m; \  d) @- ]4 B在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 W5 I0 q% B; T# D( ?& X( y% T: G6 p+ A0 _/ [
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
2 o  X3 c3 S- R) }4 {& Z两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)( y2 ]* z9 G  `( V6 T
2 z: q7 C. I7 k: B3 R7 C
% l; A) p) }8 R$ b( @' u* h: B3 V* |% X
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& \% g  x  K: M( A: @: t# n+ L3 k' D5 A+ h/ G
7 r; V! v% \# s4 t. }. j$ J6 h
1944年3月貞治源次郎结婚8 I# J1 O3 c/ ]9 l

- ^: Q. z1 X! W! _; g6 ~" y2 x' T* J
0 ^$ j+ ^1 d$ _! O1 W1995年时的貞治源次郎和夫人
5 s& S# `8 g1 ^+ O7 l
& ?. n5 _. n1 n9 |/ v5 y$ t; h3 A
3 _8 Z$ b+ M8 z3 B; `8 f$ f; i[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ( \. t' }: @; x
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
% P  H& u" j; u' t5 B+ L
) n4 m5 p8 q1 w( n3 E0 ~* Y# ~按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表