返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥1 @$ |4 e: a! B& D* x$ p
日本海军的编制是这样的
$ J5 v' G3 j& ]# _舰队(KANTAI); {" @- |, N# D- c( g$ f$ z/ T4 [
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ a  b# a7 L  Q5 ~$ l9 _: |# }
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ E# Y# w3 {3 ]* b" I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
& ]% E+ C9 g9 O$ J美国舰队编制与此类似的有; R8 P  T' Q; }, T1 P3 n+ @, h: k
TF(Task Force)
/ W6 P5 d  e7 s  I. U' V$ uTG(Task Group)
) V8 v, r7 s$ r( Y1 u: b4 j" wTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。) ^' Y( y2 [2 B  S. ]5 e* g
1 ?/ `+ @  Q1 n& u2 h( u3 g
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话8 x' Y+ ]; I3 [. f
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
" {6 C# B" @  f7 e  k- y+ D/ N% h( i) k5 @
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
# i6 x0 ^' I) A+ @* k两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
7 a7 Y3 c7 L0 l" G
& k2 C% ^7 m0 z7 z
5 U. [' l/ w% L, t) }* \7 [, i& s1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
4 d; D4 a8 U5 H
/ C9 H. W5 H2 X& [
( d( q& K, s: |3 i1944年3月貞治源次郎结婚
1 l) H/ v  L+ U( b3 ]6 I7 R
8 X1 U2 L: _5 X; m9 s+ y* X3 s8 x7 n: r& V& z% B) g# i
1995年时的貞治源次郎和夫人7 N7 s8 `: }/ G" \0 j; T8 F
4 a, o% w- U7 J

6 @) k# E* _8 H[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 , L4 a0 @  F6 ^5 X8 _- \
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! w0 K& G! E3 H! y$ B! ]0 V/ L
: N6 Q/ |$ S: ~) k3 z) v按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表