这个直接翻译成水雷战队不妥
- q( }& d- F3 g日本海军的编制是这样的
) g1 d4 a1 U6 l1 |$ w舰队(KANTAI)
; t0 T; p1 I0 e4 @# v% S战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 }7 ^) h. v9 A9 }" A; q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ q" M4 E# P# r* T+ w6 |1 i( p' x, x# E
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
$ b! T$ @6 G. c, ~% u% k! O* V美国舰队编制与此类似的有
) g0 F1 ~8 M9 S- }0 T: KTF(Task Force)
; n; U- o; l( O$ x3 L# Z' ZTG(Task Group)0 G1 A/ K: u. o q/ [# o: ^
TU(Task Units) |