这个直接翻译成水雷战队不妥
9 j5 O4 E/ A9 H* @& b9 g3 J日本海军的编制是这样的
% b, J: U3 S5 `" M) y# s舰队(KANTAI)2 |; ]* p8 b5 D; u( O) q
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. T7 Z2 h( g' Z' ^, |
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! Z$ ]5 P% L$ Y当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
- @ a) Y* [9 z0 p美国舰队编制与此类似的有
8 J# t/ s+ j6 L: b# lTF(Task Force)/ Y6 @0 Y2 p0 D+ l+ U& y
TG(Task Group)" }! a# z& H9 N* U" H4 M. o
TU(Task Units) |