这个直接翻译成水雷战队不妥. {: P8 x& o& a- |
日本海军的编制是这样的
3 h9 C" _$ ?" v舰队(KANTAI)# h9 l: _; l) r# Z* M* h3 s
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.! f. }& `+ E! e# Q/ o7 Q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
- X5 _" O- N8 |0 K, ]/ [0 v. ^当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ Y9 N) F7 A" W |" i* k! w美国舰队编制与此类似的有4 Z' [8 N6 c4 x/ P3 K' H# u2 O: H
TF(Task Force)* }* M* I" _" _+ [9 ?
TG(Task Group)
+ |3 }$ r8 u( UTU(Task Units) |