这个直接翻译成水雷战队不妥
; I0 q* x7 r7 S* ]日本海军的编制是这样的
3 j0 Z# R) P! l舰队(KANTAI)
( E6 A9 E& j, S战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
, l, M6 e3 Q; l% q+ h* u* `' h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.4 X5 p: P. J1 a
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.# `9 u u) c9 L) Z
美国舰队编制与此类似的有
1 l g" R" r! b3 d9 J; QTF(Task Force) k) c7 y5 u. |: D% V/ T+ u
TG(Task Group)
: O. s! @ Q$ `( BTU(Task Units) |