返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
9 j5 O4 E/ A9 H* @& b9 g3 J日本海军的编制是这样的
% b, J: U3 S5 `" M) y# s舰队(KANTAI)2 |; ]* p8 b5 D; u( O) q
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  T7 Z2 h( g' Z' ^, |
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! Z$ ]5 P% L$ Y当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
- @  a) Y* [9 z0 p美国舰队编制与此类似的有
8 J# t/ s+ j6 L: b# lTF(Task Force)/ Y6 @0 Y2 p0 D+ l+ U& y
TG(Task Group)" }! a# z& H9 N* U" H4 M. o
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
- t, G4 f. \7 f& s7 L: h' n; ]3 A( w5 q& y6 C& _1 \
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话# s! S: z, @% Z
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
- T  g. A$ l9 `7 L( T: O, ?
, g7 U7 d3 u! n* R0 O美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
" [, L+ j- D+ \两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)( c9 l+ _# o5 p& |( u

+ I7 v4 d: N  q; ^1 `" [
8 c) ?) @  n8 T; ^% M7 A& ?1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
9 S1 _% T8 P7 M+ \; S  M& k: R1 P( D& A$ R7 b
" s) _8 f' `  \$ O
1944年3月貞治源次郎结婚
3 A5 M- T% F) ^1 S, P3 q3 G, J- Q* X1 s& G" l3 X! E, I8 K

  Q6 x; i/ d( c4 S/ ^0 ?1995年时的貞治源次郎和夫人0 E; n( o( F# h

/ y& i) |7 e7 M' H4 z% h! M0 a- u* c+ i. p. ?3 H/ B
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ( D: T+ g' `5 G/ {9 P) [' r$ R
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
( b) t6 k: O9 _! E4 L
0 F+ s) q, @! P7 V4 r  V
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表