返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥. {: P8 x& o& a- |
日本海军的编制是这样的
3 h9 C" _$ ?" v舰队(KANTAI)# h9 l: _; l) r# Z* M* h3 s
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.! f. }& `+ E! e# Q/ o7 Q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
- X5 _" O- N8 |0 K, ]/ [0 v. ^当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ Y9 N) F7 A" W  |" i* k! w美国舰队编制与此类似的有4 Z' [8 N6 c4 x/ P3 K' H# u2 O: H
TF(Task Force)* }* M* I" _" _+ [9 ?
TG(Task Group)
+ |3 }$ r8 u( UTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
4 L' v( z$ e  V+ x4 P3 ~, I% T0 X- O
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
6 J& L; v# [, }0 J- r. A# ^& o, q在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”' @0 J  n4 u7 a# A. N- h9 c# w" \3 o
( W8 C" T+ j/ }  X1 d9 p7 @% D) ?' X
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)' V/ F9 T  w% H; E2 Q5 u/ T3 l
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)6 V4 k( i1 o; Z
7 t" \' I; D% h9 }# T( o
+ ^7 h' @: b% ~/ |% R
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
/ l$ j5 c) D: u5 I) b! y. [! `, q/ f: @! T% ^* {1 i$ M7 n" J0 O6 w
' p. g3 d0 x) Y7 `
1944年3月貞治源次郎结婚
2 j, l( {  e( n* Q: T9 f) L+ W- Y3 ?' h" B% H

# j6 G& ?4 ^3 q! D& |1995年时的貞治源次郎和夫人
# g1 K: R( V5 |4 A
, E1 D6 q  h" b$ f8 e; @7 R
2 S, T8 i9 q+ M[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ( ]# K# Y% b- q9 W: A
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 x4 t; U7 Y- ]5 v" o* p1 g

9 M! W; ~# i/ V! L! ?/ T, p' K按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表