这个直接翻译成水雷战队不妥1 @$ |4 e: a! B& D* x$ p
日本海军的编制是这样的
$ J5 v' G3 j& ]# _舰队(KANTAI); {" @- |, N# D- c( g$ f$ z/ T4 [
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ a b# a7 L Q5 ~$ l9 _: |# }
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ E# Y# w3 {3 ]* b" I
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
& ]% E+ C9 g9 O$ J美国舰队编制与此类似的有; R8 P T' Q; }, T1 P3 n+ @, h: k
TF(Task Force)
/ W6 P5 d e7 s I. U' V$ uTG(Task Group)
) V8 v, r7 s$ r( Y1 u: b4 j" wTU(Task Units) |