这个直接翻译成水雷战队不妥
& @2 r, ^3 j/ b5 L日本海军的编制是这样的
6 x9 v- V0 {( u$ P( M- y( z" b舰队(KANTAI)2 d) ?( H8 @0 y4 B1 E a
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. c* Q4 ^ s5 c& J4 H: [/ g
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.! N. E9 m5 B* J6 X0 Q
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
- a( ?# e, u, W! I美国舰队编制与此类似的有" R9 }7 |4 f6 a2 h+ m5 _6 j4 v3 X
TF(Task Force)4 n- B6 y: @. d$ m" f3 \+ a! ^& W
TG(Task Group), ^5 c& Y0 u$ H% M! Q
TU(Task Units) |