返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥7 z5 t0 Y% p1 S! V* C( i
日本海军的编制是这样的: d( F+ Z* E7 n9 j5 z) b
舰队(KANTAI)
( G- F8 P" J" D- v战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 D' a! f+ ~$ Q9 j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 o' M0 Z. P! f% t% L
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.: r7 X8 ]" y1 \5 X& `
美国舰队编制与此类似的有
8 q3 N; }( `. N* y1 a* w( v" s4 TTF(Task Force)7 |7 W4 Y- n9 ]! [; y7 [/ _, R
TG(Task Group)
: @  H7 n  L/ K! h8 p& j( `TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
; R2 p- c% S% ~& j: Q0 \2 f# f  C& T! R5 N; ?  U0 s
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话! ]) {8 l" I+ u9 i  x
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
/ l) {2 l  A/ c- P: i* B6 i0 Z0 ?% U: m3 k# }! v$ y
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
: E% j$ V. |3 w4 s( Q( a两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)0 r5 S0 x' g" h* o  C& I: f7 H0 j
3 O' t2 T" c! j6 G3 a) q  I& P
3 {; U; |" D5 x, I  ?, @! t4 P1 ^
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地) X& F# V' w" |& s; j/ T( u; [; h
/ Q2 Q+ ~- v  H3 Z% X
! K$ c# u7 N6 j* e( ~4 ?, d$ Q
1944年3月貞治源次郎结婚
! E. O. r$ {3 B5 Q' b) X! R7 e; ^6 s
* c9 m' L$ e6 U5 B) ^
1995年时的貞治源次郎和夫人8 r* x1 L  ?: \) E5 M& m  V( \, t" R

7 L" o$ Y9 ?* K4 Q: W
3 V, B: d& U  I[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ) i& ^8 H" Z( \1 J# y3 P( G
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
, l6 w0 o1 x+ ~7 M5 v
4 H' G9 L! m7 e& {; `4 \
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表