返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
( D. [% j( E+ X* d1 P4 r日本海军的编制是这样的) f) q5 i: Q) K3 |' @8 K
舰队(KANTAI)
! j- W: G0 y, q4 a! y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.0 s' e) J  j  _: ^8 a% Q% Q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.9 \, j5 O" Y7 B+ b, S1 b
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
9 @: u, l8 N  T3 A+ z5 c美国舰队编制与此类似的有
. s+ T" H" a0 }# i1 s( w. z  @1 PTF(Task Force)
  E7 K# b8 y2 w: r7 `TG(Task Group)$ f1 X3 M* R: {4 t. M* s
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
3 p% X8 }7 |( o- n: B% |
+ C4 `7 o2 \5 K( s  z0 n[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话6 I) Q' g: r8 ^/ I6 x
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”. _( ]' j+ N+ }+ D: R. q2 E& i
5 B5 o) E: ?$ o! J: f0 Y8 L9 f9 ]
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰). Q# O# i  A+ N7 J+ y/ {/ P
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
" Z' Y& t! d9 C2 g6 X3 Q3 V
7 b' X  j: c$ n1 L1 j: p& \2 D0 p' T3 @
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地8 h& K) U! `% N7 z& P! D; B( g( M
3 A, L: M$ k. [. y$ j$ ]" B# K

( P, F( }. d1 \/ e% t1944年3月貞治源次郎结婚
  E0 N. x( t6 l# P1 j" l9 u; T' q/ A9 C+ L, C5 _! S

' U( x1 R4 Q( h5 Q1995年时的貞治源次郎和夫人
0 B& g5 w7 j+ j. ~+ B+ e1 O# L. Z' R0 A1 C
$ y' J6 Z& i/ F1 Z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
- c) H. D5 _% @$ q* {* p7 ^4 y要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
, F3 \4 _% a" O8 I: q7 \

! s' S, m2 h9 M; D1 z# c" |: s按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表