这个直接翻译成水雷战队不妥
1 ]) o b8 Q& ^, n, v% c8 O" R日本海军的编制是这样的
) Z$ [" ]7 U6 ]# D舰队(KANTAI)+ } R/ e9 e2 Q8 d! c% y& V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 c8 z/ H, B; K8 h+ y; T
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 g4 B& D3 S! ?" {: D# U% X当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.$ `, F9 Q* l7 n" r( w' E
美国舰队编制与此类似的有/ s, U0 g2 H6 e( ^ c
TF(Task Force)
7 W0 z: P# y& v' R U1 k' A8 HTG(Task Group)' Q n( h' H' U2 X: c/ l, g8 m6 A
TU(Task Units) |