这个直接翻译成水雷战队不妥7 z5 t0 Y% p1 S! V* C( i
日本海军的编制是这样的: d( F+ Z* E7 n9 j5 z) b
舰队(KANTAI)
( G- F8 P" J" D- v战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 D' a! f+ ~$ Q9 j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 o' M0 Z. P! f% t% L
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.: r7 X8 ]" y1 \5 X& `
美国舰队编制与此类似的有
8 q3 N; }( `. N* y1 a* w( v" s4 TTF(Task Force)7 |7 W4 Y- n9 ]! [; y7 [/ _, R
TG(Task Group)
: @ H7 n L/ K! h8 p& j( `TU(Task Units) |