这个直接翻译成水雷战队不妥
( D. [% j( E+ X* d1 P4 r日本海军的编制是这样的) f) q5 i: Q) K3 |' @8 K
舰队(KANTAI)
! j- W: G0 y, q4 a! y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.0 s' e) J j _: ^8 a% Q% Q
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.9 \, j5 O" Y7 B+ b, S1 b
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
9 @: u, l8 N T3 A+ z5 c美国舰队编制与此类似的有
. s+ T" H" a0 }# i1 s( w. z @1 PTF(Task Force)
E7 K# b8 y2 w: r7 `TG(Task Group)$ f1 X3 M* R: {4 t. M* s
TU(Task Units) |