这个直接翻译成水雷战队不妥+ k" ^! m8 e! Z W# l% B8 y
日本海军的编制是这样的
) D# q+ S' u: M3 G* \舰队(KANTAI)
2 Q' z, ^' L0 U" Q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
' w D! R+ O5 ^5 u! K7 M而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
2 G& V: U, P+ G; N- M1 R当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.' V) f- G7 E+ G0 u6 B( U4 O
美国舰队编制与此类似的有% F/ d1 t+ o5 d6 R
TF(Task Force) d/ ^% l0 y3 \- v
TG(Task Group)& r4 j9 E1 U* J) r5 [! {
TU(Task Units) |