返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
& @2 r, ^3 j/ b5 L日本海军的编制是这样的
6 x9 v- V0 {( u$ P( M- y( z" b舰队(KANTAI)2 d) ?( H8 @0 y4 B1 E  a
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  c* Q4 ^  s5 c& J4 H: [/ g
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.! N. E9 m5 B* J6 X0 Q
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
- a( ?# e, u, W! I美国舰队编制与此类似的有" R9 }7 |4 f6 a2 h+ m5 _6 j4 v3 X
TF(Task Force)4 n- B6 y: @. d$ m" f3 \+ a! ^& W
TG(Task Group), ^5 c& Y0 u$ H% M! Q
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
5 p3 i: a' \; A9 W* A- N' F1 |, [/ `: P
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
2 {! Q$ f* O$ G! n; I/ V( T在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”! C9 J- W( L0 Z8 U$ I( G" Y7 h' J
5 b! {5 L0 [% n) j* O% d; y
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)$ Q+ S" S7 B/ J; U( t: m
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)! n! ~4 e7 H: c' |4 m; h4 |; b
9 H* _4 d! f9 i( M7 N" _7 h
3 w7 b: ~+ S! ?0 R5 G; C0 @4 n
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地7 Z7 F! E3 ^; a$ \/ V

/ x- n* A: z+ N9 G- Q: ]
- E8 n+ |1 |: N  [! K# b5 O$ l' l1944年3月貞治源次郎结婚
8 L( z- x$ L- W0 y7 o2 j" e/ Z0 v# T/ ~0 h7 T- @1 [& X- q

- o4 A6 o9 R" |1995年时的貞治源次郎和夫人
* l" W+ \+ a; U6 Q* p5 M; A9 O# v  k, J

4 f5 K! O" Y0 D1 ^* F/ _9 c[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
/ w1 D. J' d3 t: A* D7 K+ j- h要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
. R4 O" Q% a2 g. P" q
& [# d- o3 }' I按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表