返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
1 ]) o  b8 Q& ^, n, v% c8 O" R日本海军的编制是这样的
) Z$ [" ]7 U6 ]# D舰队(KANTAI)+ }  R/ e9 e2 Q8 d! c% y& V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 c8 z/ H, B; K8 h+ y; T
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 g4 B& D3 S! ?" {: D# U% X当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.$ `, F9 Q* l7 n" r( w' E
美国舰队编制与此类似的有/ s, U0 g2 H6 e( ^  c
TF(Task Force)
7 W0 z: P# y& v' R  U1 k' A8 HTG(Task Group)' Q  n( h' H' U2 X: c/ l, g8 m6 A
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
' _( U# k* Y' z9 A
$ o: L3 z: ?1 `! M) {[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话+ x  l$ W  @4 t. M$ z' j% v
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
9 H! \' \8 l% Q7 }! E6 R$ N5 V, {0 |! l0 r1 y( c  w, ^( ~0 B  {
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)' [( O3 j: H5 \/ P% m1 F0 }
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
0 T; r. G6 _. c. w5 y3 x/ E1 |1 q7 F0 \: d/ l9 G
. `5 I0 f( y0 l) V3 H5 \" x- L3 F
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
- n% U1 d7 ^# Q0 M1 y  }* p) Y* q: P# I) O# `: x
6 l1 h1 y& l* G) u' S
1944年3月貞治源次郎结婚. F- W0 `" V$ b  Q4 Y* f1 N& u
. j6 A$ U: ?/ u% a2 `. B  @

* J" c' C3 E1 O' Z" M1995年时的貞治源次郎和夫人
6 A; O( }# }4 z4 F2 ]' `0 w. H8 _7 l2 w) Y0 f$ l

: O( d- v4 j- Z1 }( S0 w' z1 I5 G- m[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
& u: S+ n) }, x要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
7 h: x/ s' h3 N" c! x9 m; c: G
8 j! X+ f5 q# Y
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表