返回列表 回复 发帖

对汉化witp游戏的一点提议

本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 15:40 编辑 " x9 ^6 G3 J+ q- U, Q6 X

! T8 t1 _* ^0 _: E3 z7 m英文手册原文3 L: j4 V  E2 U3 o4 W

+ z2 v: V# ?3 `& T* [When a TF is docked in a port, its ships are still listed as part of the TF.
6 y5 U4 J) a% E' M! i9 I: Y) D
! M" @3 O6 y5 [0 _+ `+ aA TF may disband itself if it is in a hex with a friendly port with a current size of at least 3. When a TF is disbanded, each of the ships that were in the TF will replenish its ammunition. Ships at a friendly port with a current size of at least 3 may exist in the port separate of a task force in which case they will maximize their repair capability at the expense of additional vulnerability to enemy air and ship bombardment attacks (this is considered being at anchor).
+ k/ j1 n5 j7 y# p& \& B( A6 b4 P1 C) f7 |  t$ a: t
就是说dock 是 停泊(舰队不解散只靠港), anchor是抛锚(即舰队解散在港口里)3 ^4 `: k# D3 S- E7 i8 N
% t; E9 n7 B3 A
中文witp的基地信息界面里的 停泊在某港的船只 会引起歧义。 建议改为 抛锚 符合原意。
嗯,确实是这样,不过习惯就好啦,最近不打算对WITP的汉化再进行更新
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 09:45 编辑
7 X/ C7 \- G2 R: \7 y* W) C! I; X  i2 x( K3 G
清楚这个区别挺重要的
/ R. @4 T! k' C3 l5 w, d$ l
$ M1 f4 V! {0 }2 y抛锚或者停泊的船只不会受到因航行引起的系统损伤。(和舰队在海上对比)3 y9 n  P6 C* y. d
空袭会对停泊的舰队造成更大杀伤(和舰队在海上对比)
6 I$ L2 M& B: H空袭和对岸炮击会对抛锚的船只造成更大杀伤(和舰队停泊对比)
5 [0 C8 U9 R) G2 V+ h我军舰队只有对岸炮击才能攻击敌军抛锚的船只。# O  E& O0 f1 n" s! |
潜艇无法攻击抛锚的船只或者在3级或以上港口停泊的船只。  }8 K2 o( H6 X" {- F: e2 ?* o! d
抛锚的船只和停泊的舰队相比,能最大的发挥修复能力。
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位; t3 ]/ o" G- T+ l% a
左京大人 发表于 2009-10-29 10:59
. \- a) Q" U( q1 I9 I% H+ e; v* T! R" p5 j9 d0 y9 u
你说的那个是出港,停泊是要舰队进港才算的。
$ u$ W( x( h, C) F+ @+ U可以在舰队信息界面最左上角看到
返回列表