返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
) s) }& d9 i$ m& ?6 v# a% ?- w3 ^/ j  o, W! ~. E
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
% ?. |) M! X; `) v  y. q
, l( W7 S% T! I3 k# G; N" a最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到. E# R$ h0 ]$ B; n

9 s# X5 i0 b/ v4 V- A8 G" @翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。: K" `/ t" Q( l
! t9 s1 H- E9 v$ B  N3 x  W. L; Z' m' u, p
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
2 D0 @# C- H  g& T* F3 v
. t  K5 u" u/ xhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多# w# w: q$ v9 E
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
; Q  p8 v3 s/ Q$ q第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.& m$ Z1 o! |2 Z' ]$ p6 u
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
/ H; l: o* K  f6 K! b6 ?! @3 I最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱., g6 s8 c7 I! J" a- ?0 p. g
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。1 O- I  C% f6 ]  [1 v8 y- K, r
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。0 j& N& f4 S8 Q# u
8 r7 V/ N" U2 C1 S2 o8 Z& v# n8 n
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
- @8 y# S8 `4 V/ i1 v) ~3580 索恩6 R' e( m9 e* P# Q3 u
3650 巴尔奇
0 o3 }5 ]4 K" F, y7 j3857 克罗斯
7 P! e- e9 D' G' j- {/ G3893 普雷斯利' r  H$ L4 a$ T
3902 谢尔顿0 k8 [, {2 n3 h8 U
3906 理查德·W·修森斯* J. @2 G$ \! i4 }- M5 Q6 X9 {
3935 莱维7 C, P. O# R: ^2 H2 V7 C! ^
3991 卡巴纳
- @) f5 R/ u: X+ s+ Q. Z  E4026 米切尔' a4 z# }9 F6 z3 O$ n7 I1 o
4027 罗尔
' v7 M1 \$ q4 X* d7 _* `9 d7 a4029 桑德斯
, o+ X/ P- A# \! T+ l4 `# S4037 怀尔曼8 F0 ~2 p7 k* [: ~
4038 怀曼. R( H7 A+ X+ ?; i: _# I5 N, X- z
4058 雷利
" n" [8 s$ g& q2 o: X. c3 Y2 d- H& o
# L( Z+ C  U! k4 k另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
6 K7 C( H3 g' g3 b$ n' l
5 J  R( f+ J6 F1 I" M[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
; O, M9 S, d" l3 Y% N: \因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...' M' B- Z9 |) I
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表