返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
. r+ Z& Z7 V' d) N8 ~) N0 F, V( E- X
! c, R) P% S) f5 c7 u之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。. q$ L& {! G7 g; Z& o/ O
* i+ c5 A7 g9 I4 R
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
- \$ y$ a1 _# p4 Z% r. l, x4 }5 d6 N* H4 N. O9 v! x7 v& ?
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
& a( e% T# c. K7 M
% t# }, B8 I' a# h: }我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区/ @7 B8 J& x; ~. q3 X+ k

- o5 h+ c( Y0 ^$ Q% @http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
7 Y5 I- F# [" p  J3 Z, ^  C但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
1 j3 q+ g& i( J9 y7 r* v3 ]; z第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 V6 R$ o0 {9 M- x1 i( _' G: k! i
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.  j( [; t3 t7 T7 W: J  C# j3 R0 F
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
% C' H9 l! X# J" S9 I全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。; x4 P* M* c% F/ q* d
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。/ Z0 E- @. B$ F! S4 t7 ]6 X
  ]/ |5 h" W- }# {9 t: s( U9 g0 }
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):6 H5 b( R; T* P, b, T2 f
3580 索恩
% e. r& F( }1 C1 w5 V- B: [9 M" M. t3650 巴尔奇
  U; b2 r5 s/ J. D: }* x% }3857 克罗斯* r! f) `. H* U0 O! ]
3893 普雷斯利
5 V. Y* V! F5 c% D2 A3902 谢尔顿3 n3 u! F; K  i
3906 理查德·W·修森斯
, c" d" W2 J+ m% k1 e5 V3935 莱维, u6 I7 o, n3 B
3991 卡巴纳- t4 W: A  @0 l
4026 米切尔- }5 Y7 M0 `1 f$ P8 f: M& H6 r
4027 罗尔
' J0 N$ t  I& h5 j5 {8 D% j4029 桑德斯0 V( `5 X( X; U
4037 怀尔曼0 ^) H, q/ P- a
4038 怀曼
# N! {* a, O" d. Z4058 雷利8 h5 @  Z7 {# [- K0 Z! P& g
1 C' E2 ]$ n. T7 Y7 ~' \# ?- c7 y
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。% n- U/ k6 Y- }3 g' `
3 e8 y" e* M& e" n2 W. T
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
) V( N% _1 ^' ]/ k/ y% z% f. I因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...0 `9 _, V) Z7 x, f. M9 I& u
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表