返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
3 L* L, e" n, B( L3 y' r: ]3 \! }" a
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
8 a/ l: T2 r4 l; {* s& J1 j
# l9 l' V9 [  D& G* Y6 W最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
) y7 m- L- o* F5 s( h& ?: t: |
1 P  A3 w) m& S9 d: x; j翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
' G8 m1 k# _6 g' j/ R
0 z- m5 y, D8 x3 L我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
. \" x9 O: ^. E: C1 G: Q; J8 u7 ?  A& j' d0 L' R  \
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多) y: j. h7 [: H2 [4 O- N* u/ |7 |
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.% s7 j1 N. K" L* p
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.. \+ b  C, u* m5 B! p6 Y
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.5 }# f  c/ U+ F, a; f" V  g
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.6 G6 B- [$ u. n
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。/ f9 t1 X' ^) S6 b$ {! Q9 s# x
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。) N) j' d2 T  f7 F. S+ a# B6 o- @

* l& r, t4 o& d# @  A另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):3 |$ `$ Q% b( |- r- i4 F( v
3580 索恩" `3 J+ {: X. S) W1 e  \/ T
3650 巴尔奇
( N; o( ?) ^1 {3857 克罗斯
7 x: `( D) p( w3893 普雷斯利
$ C4 ]& z- s8 W2 Q9 X1 a! N8 Y3902 谢尔顿* T( p+ L  h& N9 |( ^4 C2 i3 p
3906 理查德·W·修森斯
( U9 G& |# i0 {; V3935 莱维5 Y" b7 |, j& I+ U
3991 卡巴纳! Y# D- Y$ H, k: g* x+ [$ _/ h
4026 米切尔
+ v6 N! k. R- c, D* q4 A: m8 C4027 罗尔
( `% Y3 ?+ |9 _6 i( W4029 桑德斯
6 D5 H9 T4 ~6 B2 i6 p) Z# x" ]4037 怀尔曼
) p3 B% ?8 V' U) M. h  k4 L' E4038 怀曼
* w  k8 W8 T1 @3 b) X4058 雷利- s+ o; m9 ^3 @$ K# D
( B  m6 i' X5 G# k- E& G
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。# o3 |- x& B# [" \
  r6 E# l4 E9 c0 z
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
' X* I2 A3 W  q/ }6 h, [( U% a0 w5 }因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
* f! U1 z3 C5 l0 E个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表