返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。" p" `  m/ r8 P( h2 N( k9 X* ~& ^
" U0 F2 \' _4 c0 V( k# x  U
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。) x# |+ S, u$ O
+ T; U7 C* h. K5 m
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到( X9 g* F0 y3 X& {. {: l
+ ?, Z0 _+ \8 g4 V$ M. g: A# Y
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。9 a' _# r9 c- N! K
3 d! M( ]* ~& V; O/ \/ F7 `: G
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
7 e6 Y# i* i- @$ v: H
' w# j% e: F2 S! Ghttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多# `$ U$ N: f" Z: [' t+ e9 l5 d0 `
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
7 i1 ?( B/ Z) b5 ^6 E第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.1 y7 a- l. e0 I1 [; R7 V/ ?9 D5 c( D
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.) }1 i* {% _: I/ B& C( |
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
, N3 L- s/ w, ?' b, |5 q4 B( v9 S# Q全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
& v; c) f4 w' w3 a* V% W; A$ c反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。1 [3 ~7 ^! {& p
* R; |, ^6 J: I4 B
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):8 t* G8 \: {- ]2 ~
3580 索恩  p5 N. S1 g6 c
3650 巴尔奇# o6 N1 h  g7 b, P- @; e: P8 l
3857 克罗斯) a2 B' i* U/ U* S9 I# {
3893 普雷斯利3 C# a! ~/ K% j! \3 V" u
3902 谢尔顿
5 |  y2 [7 q& Q7 _; m2 i3906 理查德·W·修森斯. v" O; R9 U. j8 ~
3935 莱维
' H3 M  {% |2 ^1 K3 Y3991 卡巴纳, {6 [& s1 X4 S5 Q
4026 米切尔
& }. y5 ]% r1 q" d0 b! C  H% q  B4027 罗尔) R. |& W  C1 [6 G4 c, e2 |( N
4029 桑德斯
2 S5 q5 ^% F; i5 v' }4037 怀尔曼
/ p7 n; p! V) r, X) l4 f3 D4038 怀曼* ~5 j, E9 B" @4 l- f
4058 雷利2 M8 W2 ?! B; C( s4 e& p. }' F) U
, ^6 P2 X5 f# Y1 O- u; W
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。& w. _6 o" U# S" B
) v$ M& }& ~% F. L+ ~
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
- m" l3 T6 B! F0 q8 z% P% Z因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
2 e8 J" p  K* N个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表