返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。- P( l8 \8 {# K# _" Y! F" K! N3 a
9 X9 ~9 w" V% ]  ]
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
  Z% l7 [9 ^" J& D7 n  X3 u
6 p; p2 X0 r; P7 ?. H最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
. `7 d$ t- ~$ v! w% M6 A& w
& R0 x' p, G' h' o! [3 i1 u翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
  T4 g  U( t  c! y, |: y+ u. V! t8 h, N$ \' F
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区( p4 ^5 C1 v6 x2 w" o
+ |) X, C$ Y) L3 _. j  p
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
' t2 f2 g2 V* q1 u: n( X: s但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.- X% ]: R. w$ a4 R) r  _4 A3 D
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.5 s* z4 ^1 t4 g' |1 ^7 n+ G6 s! \
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
- U$ P) F, H1 F7 e+ X最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
8 u: w& b" @% x8 p9 M全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
1 M, D. G+ O7 g反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。& E4 e* E% m& ?3 T

) u/ y" L, T* m( i( j5 y3 h# A另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
& B* T8 l4 C" i( g; ]/ {3580 索恩1 _9 H1 d6 b. G' v2 f( x5 V
3650 巴尔奇, l, Z0 M$ I7 g2 b  y
3857 克罗斯
: j  ?9 x/ [2 l& V1 \7 y; M3893 普雷斯利' \5 q) P/ I! \8 S3 n- l& Z9 W; W: ~
3902 谢尔顿% G' e4 l9 B$ R) o
3906 理查德·W·修森斯
- [$ T! h: o4 Y8 c3 t( d4 n3935 莱维
6 Y9 O& O6 p4 C# n" l- p$ o3991 卡巴纳0 k$ Z" f1 i" x8 y' F, I8 `
4026 米切尔
2 A0 _" N3 g" m! r2 W. }: ~4027 罗尔
2 ?) U- n/ h& U: @/ S# d4029 桑德斯" E( l# f& D3 P8 O- M! u4 j
4037 怀尔曼5 J: U% B& h' Q7 C
4038 怀曼
1 a( B5 _1 V* i% `5 K" q0 r4058 雷利
+ X/ ~4 w9 A3 ^* G' u5 @, }/ M* g$ o6 i8 x5 N9 M1 }
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。2 Y1 t% c! S8 s" W) {" \8 N
# h9 h7 O, D; W1 X0 [
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)! Z" }  o, L# R: t' k9 X
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
& x2 K7 J5 u. W个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表