返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 . |% l7 ]3 V! a2 y  Y, i0 o
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
. i! }  e1 _* K, s* v/ b! F
* Y( J8 w8 r6 Y# }% M# B- n' n0 p能考出这个分也不容易
2 H% \3 b3 ]8 C) v我认为应该合格
" J1 L0 j  Y) X- O" a, B特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
1 i- g6 \: b5 R; m四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
9 J+ J0 u6 @- }$ W2 B4 I
- A, [- Z' }+ ~, p欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
; h) F) U3 L9 `最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
* O2 M% X) t" G+ `战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............( M3 O4 H  T! Z7 P
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! ' g0 i" n' ~- C2 Y3 D! V
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。  y2 E6 J" S9 S! w
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 , x0 H) G6 C- q9 C
肥牛来了,就不多介绍了1 E5 r! h* b1 E
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
8 P+ A) W; J5 S( `( B战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
; X  e: }7 ?* i8 t/ M7 V胶水有什么任务分配
2 Y# q. ^9 E6 z1 x: W: T
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
0 ?0 V6 S% K' d! W' K1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
8 l) d4 o' X/ Z" X$ ~* c2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
9 \/ @0 H) ]8 ~( v4 Z关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳1 \# j2 ~: r3 O/ J. c
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观; u5 Q# Z. \  q7 Z/ w1 }
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
! \# [" _9 ~$ H1 }" m
1、这个是剧本定的,和exe无关
! Y; @$ `: p4 ?- D2、建议保留; @" x) x  ^3 c
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
( q: S" R# z6 [7 y去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
( V' N0 p. C8 I0 h像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表