返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。
7 f4 G  K  e8 b* c2 ]+ r0 z) T/ D集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.3 k+ i* [" k. {8 G, C/ G/ H# m# j
我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)# Z1 G3 ~; n4 f3 c

( w4 a9 B# Z0 V( `1 |8月2日
1 N  y3 U8 B+ X2 e) y2 S跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
# l( O8 I' P9 t8 ^3 g8 s; Z& D1 z- r1 \; M2 P( \, @
8月4日* \. e& \" p& U3 r$ c1 s
大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。& U8 q4 j6 u0 Z4 B3 _. S

, J2 k4 \' @3 ]8月5日, M, U0 a% w' y6 b7 l5 `" j/ |# i3 P
在关岛的最后一天。7 h! ^- j* J+ y, d, c/ i
9 O% e6 }' K& {1 L$ b" F" n0 @
8月6日+ m: h5 p3 o( w5 t
登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。
; T6 h) }6 c" C$ m/ l8 W. {0 h2 Z0 ^+ m* w: Z
8月7日
! c% \2 H0 v5 O) ^8 O5 A. J离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。+ I6 ?6 t1 [) N2 h0 O; B8 H
0 Y8 m  k$ q7 Q6 V3 W# c
88
; R9 Q* {6 F; S' ?7 A下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。3 H+ S5 `3 t. {: P
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。/ I% j1 c* {' f" o' T
该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
' U2 f3 p3 W* Y2 R- T基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)- Q- V* y4 I; w  j  a
3 `6 [6 t7 O7 P; D
89( y7 @! `# ]6 @* z  @5 g: c$ K
晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。
; F& h6 p8 g5 s0 C+ d(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
) T# R+ o5 a8 p  i( p: d& C5 y4 H/ W9 U6 K7 z& i$ b' o  L
8月11日
/ g; t% `3 ^9 N% C( i我们可能将被第17军指挥。& v# `/ q- L* V3 o" ]

5 k0 v2 O6 {. S; h7 [5 K& }812/ ]$ a  U0 w/ h) L9 ^: Q
我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。, u" {" K4 n: N4 a
0 k. x0 W: `5 t3 J
813: d, t5 m0 }) h9 e4 _) v; Q# x* n. {
早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。
; ^/ b) w$ b; R/ Y7 D
4 z2 a" P' c& {& T" P* B6 l7 k5 G$ y8152 B9 n+ j: e/ a- d% d: @
一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。* J; R3 M8 n8 Z3 q- D
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
+ p8 E, M; y+ c9 ]* a% l5 @$ {+ [6 i) K
8月16日
, U& }3 M; |, T0 R4 C& ?8 R一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。
* A# D+ C$ g. n) q(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。
6 L" z6 r# ?6 s* y! k重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。- J/ u/ _0 d# ~* p! d, C% i5 N9 O* F
第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300+ k% f  H# N) k  C" o% C; p
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
5 \3 l+ b5 [  I; v+ u5 w第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)/ b9 x1 V9 b7 A9 s

( f3 @9 T/ p/ v3 c" c817% W) `9 M* A" q/ D. b/ q
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。% R% v3 z/ N; s4 K# q5 _
1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)
6 y% s$ D$ {3 H
1 H7 H# r$ o: p) Y# K818! e4 E7 Q$ Y  Z5 h( U
电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!
* e" A2 o: Z& g; o) i0 o7 W# B; I( E0 y! l3 l2 V0 p6 o
8190 q, n9 n4 ^. d" ?) ~
我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
  T8 E# C4 ]! r9 Q(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)9 ]2 \3 e  ]9 f2 y7 A$ y

+ B0 M; X* n( E, v1 q820' U0 ]- {* R% v, q4 b$ M: @
令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
; b& @; ~2 v8 O9 }) v2 L; k; I, P* Y1 ]6 s3 p
8215 u$ \+ T% @) w* E9 z6 N# Q
1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。) V: n9 v  ~1 B; k
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
: f- |4 I& G2 z% }0 s2 }4 w7 ?. r# X% J6 k8 }2 g% S  j* d; W
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
& W8 P" k8 U1 w$ o2 U( u; [But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
( O" i: p/ M) h1 K6 x" S6 T' b2 [! l但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
( E8 Z5 e7 O& j/ A+ `

" z  ~6 C5 [! G9 D我感觉基本上是这个意思,% [: I4 F- K2 z( H: S9 k- X3 |

/ K* y  {9 q8 U" Q: e0 e0 U2 cgreater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,( Z! W/ T5 j" x- j3 ], A

/ ^- w+ O! e+ H. Hhaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是# f1 a3 R! f* ^' Y8 [7 n

) q4 J/ Q  X4 U$ T1 N“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
2 e8 b0 j+ U+ u) i: H( n( e5 y. G7 [7 L% a- d  a
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。
+ a; t7 g  C" ]1 W5 |: v0 O5 _6 m' d+ h& s/ `. L
[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
  E7 L5 |0 Z* w- z  Q日本早就应该退出远海防御圈
( h/ `4 ?) y9 e/ ]7 W. r, B

+ r4 l$ s8 v4 q1 n& z& A您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
, t, N/ I$ I! ^( Q0 Y( }7 s请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
% g6 H3 i' D( C, z! E
% E/ y4 K) V4 l5 l; w7 n6 J, E看上下文
* R" D% E  r; w' A/ `$ W& l. n1 g“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
8 k' e1 I4 ^/ R+ @另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
* D1 }+ m% y$ H1 `5 ^7 d+ b
& s% Y' k5 f$ ]2 _# x. G
: b5 u8 F! p9 S6 j水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表