返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。1 c! k) ^  b6 c1 f7 J2 D
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.
& @4 E9 P. A8 L5 G+ W0 F我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)
8 \3 K/ g/ q$ d% X; a5 G, K1 a2 x3 O6 `: `& I' e
8月2日
9 r3 {! w% r  P. H) T跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
2 g  g1 T( c- S
# U% B( i7 V. C9 o' l) h8月4日0 q1 i+ I' ?# Z& T
大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。: K- T! l/ U- N, n1 H
. ?+ g3 P5 w5 @. V& M
8月5日
$ {6 d& b7 W" j2 C  e4 k在关岛的最后一天。
, E& M- k" c) i0 r+ ?
2 }  }& b9 o2 h+ X5 @' t8月6日
1 s5 d- m; X* {8 W9 x: w登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。0 H( P4 S  n- `& y) o8 Y% l+ y

6 R* H7 A7 t/ f, i/ \8月7日4 R8 a  ~7 y: p) H" e% n
离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。( A2 ~+ }; Z7 J& W8 N- C! o

. m4 A1 i- ^% O$ k88
: R3 `; f3 h6 k. ?下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。$ R$ h# ~: o3 \1 j7 i( W# o2 J
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。6 l+ J( m1 t6 p: h( o. ~2 u
该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
( m* s' M% O$ |0 Z3 c' Z) \% q6 J基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)
8 o; Z9 X; R- B( |" }& S
2 L) r8 g  O) H, Z6 F, {/ r- u89
+ k1 X& U# E$ G& Q晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。
# U1 d0 o& [2 I  u- G$ s( V8 o(我们在88日下午上船前往特鲁克。)" J' G' i: F3 I1 i

* s. ]/ D* d( H4 c$ i8 A8月11日  \: p& b; S( @+ g4 v1 p
我们可能将被第17军指挥。
3 J  M4 e  D, N/ J; I7 B( l% m
4 x! |7 [2 |! t( [& x812
) f0 |. V+ j9 K& V我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。; M8 V5 Z  k; G# R. |
- h1 p4 [7 ~/ j# }
813
1 Z2 C9 ?; _9 r# T& p, @5 b# V* K早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。
  A" A( r! e1 e& ?$ U
5 y2 O7 D: u2 [815  ]1 [6 A) B6 _1 v: a, ?: A/ C5 n! V
一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。& ^/ }! p7 r! t3 P- B% s" s
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)# p: s, [/ Y0 Y8 V% t

! p: x3 ~9 A$ f2 }; J( d& a8月16日. [' n3 h' o0 \% ]0 s0 r6 {- u
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。& g; ^5 y/ Y0 n& |. E
(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。
0 j8 J) t' b% V- T1 S" I! S重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。
( Z5 i) m) i: c0 d( W, N1 I& o. V第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共13003 K7 K, V( B2 I3 _0 q3 r6 f
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
! Q* J) j' I3 f9 U4 c! N2 M第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)) b0 b1 J! Q+ H
0 v+ y8 \$ N- G
817& e2 v2 M, U4 J$ b) F
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
, Z9 Z, H7 n6 S5 ]7 j! E, {1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)" g4 p+ U# R- r! |* Y" H! e

  ~; ?. u4 s0 [9 H" k: p! ~2 d818& Z7 P8 i" o0 @$ w1 s
电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!/ B& x% K9 r8 G+ q. ]4 |8 |

. u* v- w/ j! @- p819
3 M) e! g$ C1 \$ C我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
! L4 d) |5 T' k/ F. }6 k(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)# v7 [6 u$ Z. F# I! p6 f$ m, i. j2 ?

4 h$ Y6 _* W9 v6 V# x& S6 ?820
& D! [: Y; q7 e/ `4 T9 V令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
" \% u& \5 ~6 o+ ?. U( |  f0 i$ x7 a  o. Y3 Q! b; j3 i2 j
821) p! J! \1 s/ W2 b, t4 I
1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。) Z. \7 M4 Z& e5 S! l
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
5 u; }7 I; Z8 r, X* U+ ~0 l8 ^1 E: M4 F& D4 N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表   w4 P. S% K3 M% I; |* D
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea; [! f* ]3 N5 {1 y/ c
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
' K0 [0 W* d% ~$ T, X
- e/ ~) O) [. S) {' y我感觉基本上是这个意思,
; m5 a/ S" B9 C  L" f2 ]3 p8 U$ _! Q. N
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
+ `; @6 V* B9 ?4 Z  p' [# U9 h
( }% F; Y: m% i1 X1 i0 b+ V* k3 [: thaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是
+ k  ~/ v4 @* @; e
) c% b" D8 u; D# A, b“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
  M' {$ t( ~: k+ ^. a6 r$ S, y" }* I6 t
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。" |( a0 G( e- V& c% R/ A) p4 k

. _1 u  M# b7 D[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
5 z8 O! l  \1 B. N* p4 }. z日本早就应该退出远海防御圈
& j! a6 Q4 q( P) k4 F; n# S0 [
3 G  W8 b. [. m; V
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 $ J. X3 f0 b6 P
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
0 k, \# E" L( D. C6 M# @8 F2 U- l
看上下文
: D7 @5 c( B, P“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 & L, z. I* Z4 X& ~+ `0 m
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
. p' T7 g8 m: [* u) ^, V( p4 s9 `8 w
" J9 m- E' F, N

5 _2 `6 w5 z2 Z) y5 v2 r; ^水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表