返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。7 K" g# Q8 ^% h4 r) p
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.
4 S( T9 K0 z+ R# V# J( o. s7 Z, d我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)
. h3 Y- L! I$ _( Y: h! I8 h' A2 S8 @
8月2日
* V6 ^) u5 c0 s& C跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
$ [" f8 U- v$ v' y! @: [2 s4 C" E7 A6 Q: C
8月4日2 x$ Z5 s9 b* g- J( `
大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。
! \. M* d- ]; G3 D- j5 J( d! l# k' B5 u+ X  f" c: X( J
8月5日3 S( z& x' {7 c) r
在关岛的最后一天。
& T5 Y  G# T" j
7 T+ y' g$ e$ N; r1 L0 G8月6日  q5 ?/ Z8 b& ~2 `1 r& n" ]
登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。
$ v$ H9 x/ G1 k( T* x% n$ h
+ y" s  u, Z  M5 H! p* `8月7日
) o! B- k2 F3 p4 _离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。7 W, B# x0 q! H- X) s! n
( n. ~. D2 _; I" G1 m0 v/ p; J) J
88
  P' y7 x5 q) p( J下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。5 U6 V3 ]; H7 Z
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。
+ J! V. _3 z! ?该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
* J1 P% e. i7 p- Z+ p基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)0 p! I: B2 ^5 ]) {, I/ V1 C

! K' z% T8 b- g89- @  G' m  O& V5 b
晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。
! b3 q2 [# P4 z* e4 X! ?0 T(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
% F% P0 G- J" F. a5 H+ l
6 i/ M8 ~" [3 F- I1 c! X3 m1 r8月11日; u# \- O7 y" A8 {+ W; W
我们可能将被第17军指挥。. [1 Z) ?/ D) s; y2 ]

$ j% F+ ]5 m0 `: f8128 D/ e# x; Y3 j/ b7 n, S" a
我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。7 w3 ]0 R6 ]4 c

+ y  F9 l; v- Y$ B813
# h  P% c& M5 H; N. e" l早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。0 I0 P% x% l# j6 C) f1 E4 v/ Y
  f# C2 p, o* o
815
7 v) l$ e4 z( f6 m一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。/ R' h! v& D) ~7 ^. w( ?; y! N. ]
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
  T2 A7 K4 T$ i: M- B# x  a, w1 J% a
& @+ q, H9 m9 G1 |- T5 c8月16日$ x1 h  F! C# Q2 m# y
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。! B6 ^8 F. D8 k& W; i: k
(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。
* u+ r/ R, X" b6 j' V5 X0 r5 {重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。
" |, |; A( n' Z( D8 u第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共13006 ~+ ^. O& s+ C, \& d
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
2 G/ a1 f: B1 J; d! t第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)0 v/ t. l. m, P+ f

9 l% b) W! }; i817
$ e( f: L$ x; U. ~5 ?值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。0 w. d9 t9 S$ c  J9 B
1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。), S; C% ?% d  T
. z# i, c0 l2 |. F
818* M. }3 b1 a5 }+ a" g3 m
电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!
# [+ v* ^2 ?! `5 t3 c+ T/ ^
) z8 C3 P/ S; s" ?. h3 d' q819  f1 h! m2 ~) \- C- P/ H& J
我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。! }) O* t0 x* f0 t5 c, {  Z
(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)& |  I9 _$ z" w& f
% U4 @; ]; I! r5 b0 O7 X
8207 a2 o4 V% C0 A- D: z
令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
! r# J0 b0 z( M4 |0 |! R
. G; i' I& `1 D1 ?2 d821
7 a9 h" [" G5 O' t% R7 T% C- |1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。8 v; }# R9 o4 v7 f
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)! L5 F8 R# j  m3 ^' z! P
! U& N# T" [) L% @, M% m+ @
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表 ; ^# A* z( l( P4 F1 j
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
4 M4 {- M- |8 F& b0 I但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
2 r+ y5 f8 d9 b) T8 a6 h* i7 ^) r; i  A1 ^2 n9 s/ Q  y
我感觉基本上是这个意思,! a1 W! J, h- N# Q% a1 ~

0 U$ j# [, L  Z* ygreater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
3 C2 {$ R* k6 P9 C7 \9 T. d- a  z* d- s- {- D7 T" s
having passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是
: N( ?* ^* c8 l4 M* G) C' ?9 y4 K4 U5 J" A
“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
4 d; e0 Z& V; W$ Y1 s) z' x7 u- B5 s9 a3 e) Y) _  q4 \
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。4 D, u7 V$ ]+ i# K

$ G/ |. V9 m- f[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
# u' x6 z  a  p6 q. }0 W日本早就应该退出远海防御圈
7 t1 ?8 c3 t$ |: D6 p# b: s( i' H- C1 k! o% h, c( _6 x
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
+ K+ I9 R5 o# k0 |+ C$ t+ B- t请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
, o( Z7 E! L: j+ h3 C: E
- f) c2 O5 M5 s' N: w+ T3 K3 b看上下文$ r. a8 B2 J' w7 r( \" `) k
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 0 O  z1 X% a6 D
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
/ |- b8 O% s) j: L
2 G' t( }3 F6 k$ G) X- v% P% U
' m) m2 M& g4 I& n+ k. f0 ?水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表